Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 4379 Aufrufe
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 16:07 Uhr (Zitieren) II
ich brauche die Übersetzung von folgendem Text. Ich komme einfach nicht voran :(.


1.Populus duce Se. Clodio scriba corbus P. Clodi in curiam intulit cremavitque subsellis et tribunalibus et mensis et codicibus librariorum; quo igne et ipsa qouque curi flagravit, et item Porcia basilica [...]

2. Qou quid miserius, quid acerbius, quid luctuosius vidimus?

3.Templum sanctitatis, amplitudinis, mentis, consili publici, caput urbis, aram sociorum, portum ominum gentium, sedem ab universo populo cincessam uni ordini, inflammari, exscindi, funestari, neque id fieri a multitudine imperita, quamquam esset miserium id ipsum, sed ab uno?

4. Qui cum tantum ausus sit ustor pro mortuo, quid signifer pro vivo non ausurus?

5. In curiam potissimum abiecit, ut eam mortuus incenderet quam vivus everterat.

6.Et sunt, qui de via Appia querantur, taceant de curia, et qui ab eo spirante forum putent potuisse defendi, cuius non restiterit cadaveri curia?

so des war der Text;
hier mein Versuch:

1. Als das Volk unter der Führung von Se. Clodio war sekretär körper p.clodi trug in die Kuria hinein und verbrannte die Gerichtsbank, den Richterstuhl und den Bücherschrank des Gesetzbuche; dieses Feuer verbrannt selbst die Kurie und auch ebenso die Basilica Porcia.

2.Ich sah es und es war so elendig, so schlimm, so trauriges ?

3. Die Frömmgkeit des Tempels, die größe, der geist, der Pland des Volkes, das Oberhaupt der Stadt, der Altar der Gefährten, der ganze Hafen des Stammes, der Sitz des ganzen Volkes eines Standes, entzündete sich, wurde vernichtet , ...., damit nicht das geschehen von einer menge beherscht wurde, obwohl es selbst so elend war, aber von einem?

4. Dieser als das so große wagnis ist ... als er starb was fahnenträger als ich lebte war es kein wagnis.

5.In der Kurie wurden die Mächtigen verstoßen und bei lebendigem leibe angezündet umstürzen.

6. Und war dieser von der Straße Appia schweigend und klagend von der Kurie und diese ging atmend auf das forum und konnte dem glauben nicht widerstehen und nur der Kadaver blieb in der Kurie übrig?

Ich weiß das diese Übersetzung sehr schlecht und nicht gerade Deutsch ist. Trotzdem bitte ich um schnelle Hilfe, da ich kurz vor dem Verzweifeln bin.

Gruß und vielen Dank im Vorraus



Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:23 Uhr (Zitieren) III
Es ist grundsätzlich für die Korrektur schwierig, wenn die Text-Blöcke so groß sind. Man muss so viel hin- und herspringen beim Vergleichen.

Außerdem sind ja deine „Übersetzungen“ - wie du selbst schon geschrieben hast - sehr bruchstückhaft und so gar nicht zu korrigieren.

Mein Vorschlag: Wenn du noch Interesse hast, dann bring erstmal nur einen Satz, und an dem kann man dann gemeinsam arbeiten. Wenn der stimmt, dann bring Satz 2 usw. ... :)
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 18:26 Uhr (Zitieren) III
also gut...da wär der erste satz:
1.Populus duce Se. Clodio scriba corbus P. Clodi in curiam intulit cremavitque subsellis et tribunalibus et mensis et codicibus librariorum; quo igne et ipsa qouque curi flagravit, et item Porcia basilica [...]
meine Übersetzung:
Als das Volk unter der Führung von Se. Clodio war sekretär körper p.clodi trug in die Kuria hinein und verbrannte die Gerichtsbank, den Richterstuhl und den Bücherschrank des Gesetzbuche; dieses Feuer verbrannt selbst die Kurie und auch ebenso die Basilica Porcia.

sooo des mit dem sekräter und dem körper blick ich gar nicht.
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:28 Uhr (Zitieren) IV
populus: Subjekt
intulit: Prädikat
corpus: Akk-Objekt

erst mal so weit...
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 18:31 Uhr (Zitieren) III
vllt: das volk unter der Führung Se. Clodio trug den den Körpe des Sekretärs P. Clodi in die Kurie...
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:32 Uhr (Zitieren) III
das ging aber schnell... :) hast du das selbst übersetzt?
falls da scriba steht und nicht scribae (du hast leider etliche Schreibfehler) bezieht sich scriba auf Clodio...
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 18:35 Uhr (Zitieren) III
ja ganz alleine :) okee tut mir mir leid mit den Schreibfehlern...
also dann vllt... unter der Fürhrung des Sekretär Se. Clodio...
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:41 Uhr (Zitieren) III
ja genau, dann weiter:

cremavitque = et cremavit, Prädikat ,
hier kannst du „ihn“ ergänzen, also den corpus

dann kommen etliche Ablative: subsellis etc
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:42 Uhr (Zitieren) III
und librariorum ist Genitiv Plural

du musst unbedingt auf die Endungen achten!
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 18:45 Uhr (Zitieren) III
okee ersma danke für deine Hilfe...;)
jetzt weiter:
in die Kurie und verbrannten ihn mit der Gerichtsbank, dem Richterstuhl und dem Bücherschrank des Gesetzbuches;

Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:49 Uhr (Zitieren) III

subsellis etc.: Plural

codicibus librariorum: mit den Büchern aus den Bücherschränken



Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 18:51 Uhr (Zitieren) III
dann ...die gerichtsbänke ...und mit den Büchern aus den Bücherschränken.

also der ganze Satz:
das Volk unter der Führung Se. Clodio trug den den Körpe des Sekretärs P. Clodi in die Kurie und verbrannten ihn mit den Gerichtsbänken , dem Richterstuhl und mit den Büchern aus den Bücherschränken;
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:53 Uhr (Zitieren) III
ich übernehme keine Gewähr, aber so dürfte es stimmen... :)

ich kann dir jetzt noch bei dem nächsten Satz helfen, dann muss ich los -
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:53 Uhr (Zitieren) III
quo igne: Ablativ
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 18:55 Uhr (Zitieren) III
okee danke...
quo igne et ipsa qouque curi flagravit, et item Porcia basilica
--> dieses Feuer verbrannte die Kurie selbst und auch ebenso die Basilica Porcia.
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
ne, wie ich oben schrieb: quo igne ist Ablativ
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 18:59 Uhr (Zitieren) III
ohh sry ich hab ich net gelese...
dann: durch dieses Feuer verbrannt...

wie sieht des den aus: kannst du mir im verlauf der woche dann nochmal helfen? weil ich brauch des bis Freitag und ich komme einfach net klar...
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:00 Uhr (Zitieren) III
Grunsätzlich schon, aber du kannst auch versuchen, deinen Beitrag neu zu posten, aber nur einen Satz - bestimmt wird dir heute noch von andern Leuten geholfen

Den nächsten Satz können wir noch machen! auf gehts:

Quo quid miserius, quid acerbius, quid luctuosius vidimus?

vidimus: 1. Ps. PLURAL

miserius, acerbius, luctuosius: Komparative

quo: Ablativ des Vergleichs
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:06 Uhr (Zitieren) III
okee danke ;)

Sahen wir es und war es elendiger, schlimmer, trauriger ?
iwie komisch.
wie übersetzt man ablativ des vergleichs?
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:07 Uhr (Zitieren) III
mit „als“
quo: als dieses

quid miserius.... vidimus:
was sahen wir schlimmeres
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:08 Uhr (Zitieren) III
Korrektur: elenderes
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:08 Uhr (Zitieren) III
was sahen wir schlimmeres, elendigeres und traurigeres?
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:12 Uhr (Zitieren) III
ja, und jetzt noch das „quo“
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:14 Uhr (Zitieren) III
was sahen wir schlimmeres, elenderes und traurigeres als dies?
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:14 Uhr (Zitieren) III
miserius, acerbius, luctuosius: elenderes, schmerzlicheres, traurigeres

in dieser Reihenfolge
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) III
ja genau, jetzt hast dus! :)
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) IV
wünsche dir noch ein paar wohlgesonnene Korrektoren für die nächsten Sätze!
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:17 Uhr (Zitieren) IV
danke ;) noch zeit?
.Templum sanctitatis, amplitudinis, mentis, consili publici, caput urbis, aram sociorum, portum ominum gentium, sedem ab universo populo cincessam uni ordini, inflammari, exscindi, funestari, neque id fieri a multitudine imperita, quamquam esset miserium id ipsum, sed ab uno?
soo lang :(
Die Frömmgkeit des Tempels, die größe, der geist, der Pland des Volkes, das Oberhaupt der Stadt, der Altar der Gefährten, der ganze Hafen des Stammes, der Sitz des ganzen Volkes eines Standes, entzündete sich, wurde vernichtet , ...., damit nicht das geschehen von einer menge beherscht wurde, obwohl es selbst so elend war, aber von einem?
wir können den satz auch ersma überspringen...

Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
Und noch ein Tip: templum sanctitatis heißt nicht : die Frömmigkeit des Tempels....

templum ist Nom. oder Akk., sanctitatis: Genitiv

also grad anders rum!
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
also: Der Frömmigkeit des Tempels,
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:20 Uhr (Zitieren) III
neeeee

setz mal im Deutschn „templum“ in den Nominativ/oder Akkusativ und „sanctitatis“ in den Genitiv
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:22 Uhr (Zitieren) III
des frömmigkeits oder des Frommen oder wie ?? sry des blick ich net
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:23 Uhr (Zitieren) III
der Tempel : Nominativ
den Tempel: Akkusativ
der Frömmigkeit: Genitiv

templum sanctuatis: der Tempel/den Tempel der Frömmigkeit
Re: Übersetzung
baca am 24.1.10 um 19:25 Uhr (Zitieren) III
ich hab jetzt leider keine Zeit mehr :(

Gutes Gelingen weiterhin
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:26 Uhr (Zitieren) III
achsoo okay danke. stand aufm Schlauch ...

amplitudinis, mentis, consili publici,
-->
die größe, der geist, der Plan des Volkes,
Re: Übersetzung
Graeculus am 24.1.10 um 19:27 Uhr (Zitieren) III
Das sind Genitive! zu „templum“ ...
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:30 Uhr (Zitieren) III
der Tempel der Größe, des Geistes, des Planes des Volks, des Oberhaupts der Stadt, des Altars, des Gefährten, des ganze Hafen des Stammes, des Sitzes des ganzen Volkes eines Standes,

@baca: vielen dank :)
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 19:36 Uhr (Zitieren) III
is des soo richtig?
der Tempel der Größe, des Geistes, des Planes des Volks, des Oberhaupts der Stadt, des Altars, des Gefährten, des ganze Hafen des Stammes, des Sitzes des ganzen Volkes eines Standes, wurde entzündet, wurde vernichtet
Re: Übersetzung
hallöchen am 24.1.10 um 20:17 Uhr (Zitieren) III
weiß jemand von euch zufällig was „Vanitas vanitatum homo.“ auf deutsch heißt?
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 20:37 Uhr (Zitieren) III
ich net aber eröffne doch einfach einen eigenen Beitrag. dann sehnss glaub mehr ;)
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 24.1.10 um 20:41 Uhr (Zitieren) III
Qui cum tantum ausus sit ustor pro mortuo, quid signifer pro vivo non ausurus?
-->
dieser als das so große wagnis ist ... als er starb was fahnenträger als ich lebte war es kein wagnis.

okee sehr schlechte Übersetzung aber ich kom einfach nicht auf die Lösung.
vielen Dank schonmal
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 13:19 Uhr (Zitieren) III
Hallo!

Falls du weiter übersetzen willst, erstmal hier Hinweise zum nächsten Satz:

Vor den Satz stellst du in Gedanken am besten das „vidimus“ des vorhergehenden Satzes, davon abhängig ein AcI


templum: Akkusativ, Subjekt des AcI

sanctitatis, amplitudinis, mentis, consili publici: das sind alles Genitive, die zu templum gehören


caput urbis, aram sociorum, portum ominum gentium, sedem : das sind alles Akkusative, genau wie „templum“

ab universo populo concessam uni ordini: bezieht sich auf sedem

inflammari, exscindi, funestari: Infinitiv Präsens Passiv , das sind die Prädikate des AcI in einer Aufzählung


dann geht der AcI weiter, neque id fieri….

Alles klar? ;)
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 13:39 Uhr (Zitieren) III
(Wir sahen) dass den Tempel der Frömmigkeit der Größe, des Geistes, des Planes des Volks,
das Oberhaupt der Stadt, der Altar der Gefährten, der ganze Hafen des Stammes, der Sitz des ganzes Volkes von einem Stand, entzündet, vernichtet, Funestari? wurde
soweit mal...
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 14:05 Uhr (Zitieren) III
irgendwie ist der Satz immer zu lang....

also mal anfangen

Wir sahen, dass DER Tempel .... entzündet wurde

dann bei der Aufzählung:
consilum publicum: hier vlt. öffentliche Ratsversammlung

dann sedem ab universo populo concessam uni ordini: Der Sitz, der vom ganzen Volk ....
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 14:07 Uhr (Zitieren) II
portum omnium gentium: der Hafen aller Stämme
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 14:08 Uhr (Zitieren) II
funestare: entweihen
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 14:10 Uhr (Zitieren) III
ja der Satz ist auch der längste des ganzen texstes:

(Wir sahen) dass der Tempel der Frömmigkeit der Größe, des Geistes, der öffentlichen Ratsversammlung,
das Oberhaupt der Stadt, der Altar der Gefährten, der ganze Hafen des Stammes, der Sitz, der vom ganzen Volkes von einem Stand, entzündet, vernichtet, Funestari? wurde

was heist funestari? ich komm nicht drauf...
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 14:11 Uhr (Zitieren) III
ich muss leider schon wieder aus terminlichen Gründen abbrechen

Heute abend 19 Uhr bin ich vorauss. wieder online
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 14:11 Uhr (Zitieren) III
oke vielen Dank, ich versuch mich derweil an den anderen Sätzen etwas...
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 14:12 Uhr (Zitieren) II
http://www.navigium.de/schoeningh-latein-woerterbuch.php?

hier findest du sehr viele Wörter, sogar in konjug./dekl. Form
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 14:16 Uhr (Zitieren) III
ok danke ich hatte auch schon eine Seite: auxilium-online.net da gab es funestari leider nicht.... aber jetzt weiß ich es, dank deiner seite.
funestrari-entweihen
Re: Übersetzung
arbiter am 25.1.10 um 14:49 Uhr (Zitieren) III
Qui cum tantum ausus sit ustor pro mortuo, quid signifer pro vivo non ausurus?
Der, da er als Feuerknecht für einen Toten so viel wagte, was würde der als Wappenträger für einen Lebenden nicht wagen?
audere audeo ausus sum Semideponens; in der zweiten Satzhälfte fehlt die Form von esse (esset)
Re: Übersetzung
Ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 14:57 Uhr (Zitieren) III
okee und weist du auch was dieser Satz bedeutet? danke schonmal für die Übersetzung...
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 16:49 Uhr (Zitieren) III
Achtung, die Benutzung des Wörterbuchs muss auch gelernt sein: du hast „funestari“ eingegeben, und bekommst als Ergebnis:

funestare, funesto, funestavi, funestatum - besudeln, entweihen
Inf. Präs. Pass.

der Infinitiv Präsens Aktiv heißt dementsprechend „funestare“

Deine bereits veränderte Form „funestari“ wird erklärt als: Inf. Präs. Pass. , wie das im Dt. heißt, musst du selbst bestimmen

UNBEDINGT AUF DIE FORMEN ACHTEN!!!

Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 17:01 Uhr (Zitieren) IV
(Wir sahen) dass der Tempel der Frömmigkeit der Größe, des Geistes, der öffentlichen Ratsversammlung,
das Oberhaupt der Stadt, der Altar der Gefährten, der ganze Hafen des Stammes, der Sitz, der vom ganzen Volkes von einem Stand, entzündet, vernichtet und entweiht wird
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 17:01 Uhr (Zitieren) III
edit: stimmt das so?
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
baca schrieb am 25.01.2010 um 14:07 Uhr:
portum omnium gentium: der Hafen aller Stämme

portum: Nom./ Akk. Singular
omnium: Genitiv Singular
gentium: Genitiv Singular

Das Problem ist unter anderem auch, dass du gar nicht liest, was ich geschrieben habe... :(


Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 17:21 Uhr (Zitieren) III
Korrektur:
omnium, gentium: Gen. PLURAL

SORRY
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 17:29 Uhr (Zitieren) IV
sry dass ich dadurch das ich deine Hinweis net 100% verstehe und dadurch der Eindruck ensteht das ich das nicht lesen würde...
also: der Hafen aller Stämme, ?

Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 17:31 Uhr (Zitieren) III
ja genau

Ich schlage vor, dass du den bisherigen Satz so belässt, da ist zwar noch ein größerer Fehler drin, aber du willst ja wohl auch nicht alles 100%ig übersetzen?
Und dass du mit dem einfacheren Teil weitermachst: neque id fieri ...
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 17:31 Uhr (Zitieren) III
was heißt : a multitudine imperita?
Versuch das mal zu übersetzen
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 17:37 Uhr (Zitieren) II
ja oke damit bin ich einverstanden.

also weiter:

damit du nicht das Geschehen einer Menge beherrscht, owohl er selbst elend war,

man ich bin so schlecht :(
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 17:44 Uhr (Zitieren) III
vor allem schaust du nicht genau hin und erkennst die Formen nicht....

nicht zu viel auf einmal, also:

was heißt : a multitudine imperita?
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 17:47 Uhr (Zitieren) III
du herschst mit der großen menge (imperativ)
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 17:50 Uhr (Zitieren) III

also: „mit“ würde ein „cum“ benötigen

du herrschst: imperas

Imperativ: impera!

nochmal bitte , und jedes Wort genau nehmen





Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 17:55 Uhr (Zitieren) III
imperita ist doch der Imperativ?

also Herrsche durch die große Menge

?
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 17:58 Uhr (Zitieren) III
nein

der Imperativ von imperare heißt im Singular
IMPERA
und im Plural
IMPERATE

hier steht aber IMPERITA, Donnerwetter nochmal....:(
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:02 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
also jetzt muss ich ganz kleinlaut sagen: imperitare kannte ich nicht....

aber hier passt dieses Verb nicht hin
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:07 Uhr (Zitieren) III
da der ausdruck

a multitudine imperita

zusammengehört

und imperita hier entweder das Adjektiv: „unerfahren“ ist

oder das Partizip von imperare: befehligt
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:07 Uhr (Zitieren) III
passt ;)

durch die unerfahrene Menge
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:10 Uhr (Zitieren) III
ja, und jetzt das Ganze:

neque id fieri a multitudine imperita
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
is des hier der infinitv fieri oder das der infintiv pass von facere?
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:14 Uhr (Zitieren) III
ich würde das zweitere nehmen... weil ja dann ein „a“ folgt

und wir sind immer noch im AcI, deshalb der Infinitiv
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
okee
damit es durch die unerfahre Menge geschieht
?
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:20 Uhr (Zitieren) III
hier ist kein „damit“

oben hieß es je irgendwo: wir sehen, dass... dann kam die ganze Aufzählung

und jetzt wird da angeknüpft
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:21 Uhr (Zitieren) II
und dass es nicht durch eine .... geschieht
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:22 Uhr (Zitieren) III
aso...
wir sehen,dass.... es geschieht durch die unerfahrene Menge
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:23 Uhr (Zitieren) II


sed ab uno


Und dazwischen der Einschub:

quamquam esset miserum id ipsum



Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:24 Uhr (Zitieren) III
das nicht fehlt bei dir : neque
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:26 Uhr (Zitieren) III
also
sed ab uno= aber von einem?

quamquam esset miserum id ipsum
=
obwohl es selbst elendig war
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:27 Uhr (Zitieren) III
und wir sehen, dass es nicht durch eine unerfahrene Menge gemacht wird,
.....
sed ab uno
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:27 Uhr (Zitieren) III
beinahe..

quamquam esset miserum id ipsum
=
obwohl selbst das elendi wäre
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:28 Uhr (Zitieren) III
ich glaub jetzt kannst du das Puzzle zusammenfügen

aber nur ab „neque“ bitte ;)
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:29 Uhr (Zitieren) III
aso oke...s
sondern von einem?
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:32 Uhr (Zitieren) II
ja
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:32 Uhr (Zitieren) III
von einem Einzigen , um es hervorzuheben
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:36 Uhr (Zitieren) III
okee danke endlich den satz ;)

willste noch weiterhelfen?

ist da richtig:

Qui cum tantum ausus sit ustor pro mortuo, quid signifer pro vivo non ausurus?
=
4. Der, da er als Feuerknecht für einen Toten so viel wagte, was würde der als Wappenträger für einen Lebenden nicht wagen

Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:40 Uhr (Zitieren) III
Ich glaube, das hat arbiter schon richtig gemacht, der kann das besser als ich ... :)
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:42 Uhr (Zitieren) III
Den nächsten können wir noch machen, dann bin ich ko ...

In curiam potissimum abiecit, ut eam mortuus incenderet quam vivus everterat

Mach erstmal nur bis zum Komma, wo ist das Subjekt, wo das Objekt
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) IV
alles klar... ;) weiß ich ja nicht bin ja zum ersten mal in diesem forum ;)

5. In curiam potissimum abiecit, ut eam mortuus incenderet quam vivus everterat.

-->

5. In der Kurie wurde die Mächtigen verstoßen , damit dieser Tote angezündet wurde, dass die lebenden umstürzen.
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) IV
sry net gelesen...
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:46 Uhr (Zitieren) III
objekt : potissimum -> Mächtigsten
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:50 Uhr (Zitieren) III
ja, vielleicht...

aber es ist auch möglich:

potissimum - hauptsächlich, am meisten, am liebsten, besonders, gerade
Adverb

Leider kenne ich den Zusammenhang nicht




Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:51 Uhr (Zitieren) III
versuchs mal die Objekt-Lösung

Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:52 Uhr (Zitieren) III
Das Subjekt ist nur im Prädikat
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:53 Uhr (Zitieren) III
ja aber dan gibts doch gar kein objekt oder weil der rest heißt ja ungefähr:
In der Kurie... wurden verstoßen
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:53 Uhr (Zitieren) III
okee
In der Kurie wurden die Mächtigen verstoßen
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:54 Uhr (Zitieren) III
abjecit: Aktiv, du hast Passiv übersetzt

in curiam: in die Kurie, Akkusativ der Richtung

potissimum: Singular
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:55 Uhr (Zitieren) IV
Subjekt kann „er“ sein oder „man“
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:56 Uhr (Zitieren) III
er hat den Mächtigen in der Kurie verstoßen
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:57 Uhr (Zitieren) III
abiecit: man hat hingeworfen

wen? potissimum

wohin: in curiam
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 18:59 Uhr (Zitieren) II
achso...
man hat den Mächtigen in der Kurie hingeworfen
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 18:59 Uhr (Zitieren) III
es geht doch um den Leichnam, den man in das Senatsgebäude gebracht hat, wenn ich das richtig verstanden habe....
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:01 Uhr (Zitieren) III
ja, so könnte es ungefähr heißen

in DIE Kurie, nicht in DER
in die Kurie: Akkusativ , in der Kurie: würde einen Ablativ erfordern

wobei ich mit der Übersetzung von „potissimum“ meine Zweifel habe, aber lassen wir das mal und machen weiter ....

ut eam mortuus incenderet quam vivus everterat

Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:02 Uhr (Zitieren) III
mal bis incenderet

Subjekt, Prädikat, Objekt?
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:03 Uhr (Zitieren) II
ja um ihn dort zu verbrennen oder?

also:
man hat den Mächtigen (den leichnam) in die Kurie hineingworfen, damit dieser Tote angezündet wird,
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:05 Uhr (Zitieren) II
wo ist hier ein Verb im Passiv??

wo steht „dieser“ ?

übersetze „eam“ richtig
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:05 Uhr (Zitieren) III
subjekt: man
objekt: man
prädikat anzünden
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:05 Uhr (Zitieren) III
sry net gelese...
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:06 Uhr (Zitieren) IV
übersetze bitte Wort für Wort richtig

ut eam mortuus incenderet
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:06 Uhr (Zitieren) III
damit man diesen toten anzündet
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:07 Uhr (Zitieren) III
Das Sbjekt ist kein „man“, in diesem Satz ist ein Nominativ, und der ist das Subjekt
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:08 Uhr (Zitieren) IV
„eam“ : was ist das für eine Form?
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:08 Uhr (Zitieren) III
ja...
der tote
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:09 Uhr (Zitieren) III
genau

was macht der Tote?
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:09 Uhr (Zitieren) III
eam - akkusativ
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:09 Uhr (Zitieren) III
sich entzünden....des is aber komsich...
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:10 Uhr (Zitieren) II
ne, nicht „sich“ entzünden

der zündet etwas an

ja, komisch ist es schon irgendwie, aber es macht Sinn
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:11 Uhr (Zitieren) IV
okee ach jetzt
damit der Tote diese entzündet

( der brennt unn soll das feuer überrtragen?!)
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:13 Uhr (Zitieren) IV
ja, vielleicht ist es auch metaphorisch gemeint, aber jedenfalls ist mit „eam“ die „curia“ gemeint

supi

jetzt den Rest

ut eam mortuus incenderet quam vivus everterat
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:14 Uhr (Zitieren) III
eam ..... quam

bezieht sich aufeinander
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) III
damit der Tote jene in Brand setze....

jetzt bist du dran
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
quam - akk von diese
vivus- leben, lebendig nominativ
everterat- umstürzen 3. Sg Plusquam. aktiv

Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
die lebend umstürzten
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
ja, genau

„vivus“ kannst du hier substantivieren, wie ich es mit „mortuus“ gemacht habe
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
das hat sich jetzt überschnitten

vivus: Subjekt
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:19 Uhr (Zitieren) IV
die Lebendigen stürtzten um
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:20 Uhr (Zitieren) IV
vivus: SIngular

was hat er gestürzt?
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:21 Uhr (Zitieren) III
er stürtzte den Lebende
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:22 Uhr (Zitieren) III
ne, du schmeisst alles durcheinander....

der Lebende hatte gestürzt

wen oder was? eam (gemeint ist curiam)

Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:24 Uhr (Zitieren) III
Manhat den Mächtigen in der Kurie hinein geworfen, damit der Tote jene in Brand setze, die der Lebende umstürzte.
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:27 Uhr (Zitieren) III
ja, jetzt bist du sehr nahe dran

everterat: Plusquamperfekt

Ich glaube übrigens, dass das „potissimum“ in seiner Bedeutung als Adverb nehmen sollte: „gerade“, „hauptsächlich“

also: man hat (ihn) gerade in die Kurie geworfen, damit...

den Rest du nochmal, Plusquamperfekt nicht vergessen

Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:31 Uhr (Zitieren) III
man hat gerad ihn in die Kurie geworfen, damit der Tote jene in Brand setzt, die der Lebende umgestürzt/zerstört hatte.
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
ich denke, das potissimum bezieht sich auf „curiam“

man hat ihn gerade in die Kurie geworfen, ...

everterat: würde ich mit „gestürzt hatte“ übersetzen
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:34 Uhr (Zitieren) III
uff... :)
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:37 Uhr (Zitieren) III
juhuu
danke für deine Hilfe du warst meine Rettung :)

würdest du mir bei dem letzt Satz auch noch helfen, morgen oder so?
Re: Übersetzung
baca am 25.1.10 um 19:41 Uhr (Zitieren) III
ja gerne, ich schau morgen Nachmittag mal rein

Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 25.1.10 um 19:44 Uhr (Zitieren) III
ok danke ;)
echt spitze :)
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 12:47 Uhr (Zitieren) III
ich bin so ab viertelvor 3 wieder online
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 13:37 Uhr (Zitieren) III
okay, dann versuch erstmal den ersten Teil zu übersetzen, ich komm so gegen 15 Uhr dazu:

Et sunt, qui de via Appia querantur, taceant de curia,
Tip: das „sunt“ ist hier ein Vollverb, zu übersetzen mit : „es gibt Menschen….. “


der 2. Teil ist ganz schön komplex

erstmal der Haupsatz: et qui putent
davon abhängig der AcI.: ab eo spirante forum potuisse defendi


cuius non restiterit cadaveri curia?
hier nimmst du “cuius curia” zusammen
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 14:45 Uhr (Zitieren) III
Und es gibt Menschen , die über die Straße Appia klagen, sie schweigen über die Kurie, und welche die glauben, dass durch diese die Hoffnung vom Forum abgehalten werden konnte...

soweit mal
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 15:12 Uhr (Zitieren) III
Hört sich schon mal besser an als die 1. Version :)
Und es gibt Menschen , die über die Straße Appia klagen, DIE ÜBER die Kurie schweigen

der zweite Teil stimmt z.T. nicht.
ab eo spirante forum potuisse defendi
potuisse denfendi: dass geschützt hätte werden können
wer? forum
vor wem?: ab eo spirante

spirante: Part.Präs.Akk. von spirare: Atmen

versuchs mal...
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
das das Forum von den Atmenden geschützt hätte werden könne
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 15:33 Uhr (Zitieren) III

ab: vor
spirante: Singular
Re: Übersetzung
Plebeius am 26.1.10 um 15:34 Uhr (Zitieren) III
eo spirante = Ablabs.: solange er (atmet) lebt
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 15:37 Uhr (Zitieren) III
okee
also: dass das Forum solage er lebt geschützt werden könne
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 15:38 Uhr (Zitieren) III
dass das forum solange er lebt vor ihm geschützt werden könne
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 15:42 Uhr (Zitieren) III
plusqpf: hätte geschützt werden können,

ansonsten stimmts!
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 15:46 Uhr (Zitieren) III
@ plebeius:

ist das wirklich ein Abl.Abs.?
ich dachte, das „eo“ steht wegen des „ab“ im Ablativ, das „spirante“ ist ein dazugehöriges Prädikativum...
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 15:48 Uhr (Zitieren) III
super ;)
auf ins letzt gefecht :)
cuius non restiterit cadaveri curia?
-->
dessen Kurie kann nicht gegen den Kadaver widerstehen
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 16:00 Uhr (Zitieren) III
restiterit: Perfekt
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 16:05 Uhr (Zitieren) III
dessen Kurie konnte nicht gegen den Kadaver widerstehen
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 16:10 Uhr (Zitieren) III
ja, jetzt solltest du noch versuchen, den Satz im Ganzen zu konstruieren, damit der Sinn erkennbar wird ;)
Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 16:12 Uhr (Zitieren) III
Und es gibt Menschen , die über die Straße Appia klagen, die über die Kurie schweigen, und welche die glauben, dass das Forum solange er lebt vor ihm geschützt hätte werden können, diese Kurie konnte nicht gegen den Kadaver widerstehen

soo?
Re: Übersetzung
baca am 26.1.10 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
du schreibst: und welche die glauben
das „und“ fällt weg, das sind die gleichen Leute wie am Satzanfang

gegen Ende ist ein Bruch in der Satzkonstruktion, das hast du sicher auch gemerkt....

dass das Forum vor ihm, dem Lebenden, hätte geschützt werden können, dessen Kurie einem Leichnam nicht Widerstand leisten konnte.

So würde ich es übersetzen

Ehrlich gesagt, bin ich mit „Forum“ und „Kurie“ als Begriffen nicht zufrieden, aber ich kanns nicht besser...




Re: Übersetzung
ich-brauche-Hilfe am 26.1.10 um 16:29 Uhr (Zitieren) III
alles klar ;)
Vielen Dank ich wäre allein niemals mit diesem Text zurecht gekommen

Gruß
Re: Übersetzung
Plebeius am 26.1.10 um 16:39 Uhr (Zitieren) III
curia ist das Senatsgebäude
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.