Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung — 2091 Aufrufe
Lukas am 14.6.07 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Halli Hallo
Könnte mir bitte jemand den Satz: „Das Leben ist kein Ponyhof“ übersetzen?
Schonmal besten Dank im vorraus
lg Lukas
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
stultus am 14.6.07 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Vita aula pavonum non est.
Bräuchte ebenfalls Hilfe bei kleiner Übersetzung
Martinus minimus am 14.6.07 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Der Satz, den ich übersetzen möchte, lautet auf deutsch:

Wir könnten so reich sein, wenn wir nicht so günstig vermieten würden.

Mein Vorschlag für eine Übersetzung lautet:

Tanto divitissimus potestamus, si non tanto modicissimas (habitationes) elocaremus.

Wahrscheinlich ist es völlig falsch, bitte um Korrektur bzw. eine alternative Übersezung.

Vielen Dank im Voraus.
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
stultus am 14.6.07 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Divertas habere possimus, si non tantum secundus locemus.

...ist eventuell nichr richtig, weil wir uns im lateinkurs noch nicht mit konjunktiv beschäftigt haben.
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
stultus am 14.6.07 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
*sry:

Divertas habere possimus, si non tantum secundus domicilia locemus.

hab' die wohnungen vergessen
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Elisabeth am 14.6.07 um 19:54 Uhr (Zitieren) III
divites essemus, nisi aedes tam parvi locaremus

Hierüber mag man geteilter Meinung sein, aber alles, was bisher zu lesen stand, ist schlichtweg falsch.
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
stultus am 14.6.07 um 19:55 Uhr (Zitieren) I
kannst du auch erklären, wie man diesen Satz bildet?
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Christian am 14.6.07 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
possimus ist zwar ein Konjunktiv, jedoch der Konjunktiv Präsens. Dieser drückt den „Potentialis“ der Gegenwart, also das Mögliche aus. Da es in dem Satz: „Wir könnten so reich sein, wenn wir nicht so günstig vermieten würden.“ jedoch wegen dem Vermieten irreal ist, muss der Konjunktiv Imperfekt her.
Daher:
Tantas divitias / opes possemus, nisi (si non) tam parvo locaremus.
Wörtlich: Wir könnten so einen großen Reichtum besitzen, wenn wir nicht so billig/günstig vermieten würden.
-> parvo ist hierbei der Ablativus pretii und steht bei Verben des Kaufens/Verkaufens.

Viele Grüße,
Euer Christian
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Martinus minimus am 14.6.07 um 21:09 Uhr (Zitieren) I
Also vorab schon einmal allen ganz herzlichen Dank.

Possemus - die Form hab ich gesucht (hab da wohl was mit dem Spanischen verwechselt)

zu divitias, divites, etc.:
ich hatte bewusst die Superlative divitissmus (äußerst reich / sehr reich) sowie modicissimus (sehr günstig / billig) verwendet, um das Ganze noch einmal hervorzuheben (wird im Spanischen übrigens genauso gehandhabt), daher dann auch das tanto.
Der zweite Teil von Christian gefällt mir sehr gut, vor allem die Erklärung mit dem Abl. pretii (weiß der Himmel, was das ist;-) ).

Also mein Vorschlag:

Tanto divitissimus possemus, nisi tam parvo locaremus.

(in etwa wörtlich: „Wir könnten so (sehr) reich sein, wenn wir nicht so günstig vermieteten / ver mieten würden“)


Bitte noch einmal um Klärung, ob das nun so richtig ist. Falls es richtig ist, brauche ich keine weiteren Alternativen, falls nur irgendein Konjugations / Deklinationsfehler vorhanden ist, bitte, möglichst mit Erläuterung, korrigieren - DANKE!!!


Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Elisabeth am 15.6.07 um 13:10 Uhr (Zitieren) I
In dem Satz fehlt das „sein“.
Er heißt:
Wir könnten um so sehr reich, wenn wir nicht so billig vermieten würden.
1. Wenn das Subjekt „wir“ ist, muss das „reich“ auch in den Plural - ist im Spanischen auch nicht anders.
2. Der Superlativ von dives lautet ditissimus.
3. Ich glaube nicht, dass man „locare“ ohne Objekt gebrauchen kann; m.E. gehört dazu die Angabe, WAS man vermietet.
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Martinus minimus am 16.6.07 um 11:13 Uhr (Zitieren) I
@ elisabeth:

Vielen Dank für die Kommentare, die haben mir sehr geholfen, vor allem Punkt 2. und 3.

Dementsprechend hieße es:

Tanto ditissimi esse possemus, nisi domicilias tanto parvo (oder parvi?) locaremus.

Statt dem ditissimi müsste evtl. sogar ein „pecuniosissimi“ besser passen - oder sind diese beiden Wörter bedeutungsäquivalent?
Zu Punkt 1: Das „esse“ hatte ich bewusst ausgelassen, ich erinnere mich daran, dass so etwas bei Caesar auch regelmäßig gemacht wurde und mein Lateinlehrer bei solchen Auslassungen von einem besseren Stil sprach. Ebenfalls stilbedingt sind die beiden Verwendungen des Wortes „tanto“ (tanto + Superlativ - Pleionasmus, also Verdoppelung wie „großer Riese, weißer Schimmel“ und das zweite tanto ebenfalls aus Stilgründen, sollte das zweite tanto nicht passen, kann man ja auch wieder zum tam wechseln).

Mein Vorschlag lautet daher (unter Berücksichtigung der Stilaspekte):

Tanto ditissimi possemus, nisi (domicilias) tanto parvo locaremus.

Bei Domicilias bin ich mir auch nicht sicher, ob man es auslassen kann oder nicht, eigentlich geht aus dem Verb hervor, dass es sich um Wohnungen handelt.
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Rafal am 18.6.07 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
könntet ihr mir bitte „Das Leben ist ein Spiel“ ins Latein übersetzen.

Vielen Dank schon einmal im voraus!!!

Gruß,
Rafal
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Theresa am 18.6.07 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Kann sein, dass ich mich irre, aber ich würde sagen
„Vita est lusus“
Hoffe, es ist richtig
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Rafal am 19.6.07 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
Hi,
dank dir für den Vorschlag. Ich hatte selber drei Jahre Latein in der Schule.
Allerdings ist nichts mehr davon hängen geblieben ;-).
Ob es richtig ist oder nicht kann ich dir leider nicht sagen, werde es herausfinden wenn hier noch mehrere ihren Senf dazu geben.
Wäre nur wichtig, dass es richtig wäre da der Spruch ein Teil eines Tattoos werden soll.

Gruss...
Re: Bräuchte Hilfe bei kleiner Übersetzung
Elisabeth am 19.6.07 um 11:40 Uhr (Zitieren) II
Richtig ist das schon, allerdings gibt es auch noch andere Möglichkeiten, je nachdem, welche Färbung der Begriff „Spiel“ haben soll, nämlich ludus, lusio und ludibrium.
Vielleicht hilft dir dieser Ausschnitt aus einem Lexikonartikel weiter:
ludus (das Spiel als ergötzliche Beschäftigung zum Zeitvertreib u. zur Erholung; daher auch von spielleichten Beschäftigungen). -
lusus (das Gespiel, das Spielen als Zustand des Spielenden, z.B. saepe ad lusum coire: u. pueros ante urbem lusus exercendique causa producere). -
lusio (das Spielen als Akt, die Ausübung des Spielens, z.B. lusionibus vel laboriosis delectari). -
ludibrium (die Kurzweil, die man mit jmd. treibt). - sein Sp. mit jmd. haben, treiben, alqm ludibrio habere.
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Spiel, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 80775 (vgl. Georges-DLHW, S. 2168)]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.