Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung — 1433 Aufrufe
Katrin am 13.6.07 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
IIes geht um den Spruch: „aus dem Leben gegangen-im Herzen geblieben“
Bitte um ilfe bei der Übersetzung ins lateinische.
Ganz vielen Dank
Re: Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung
stultus am 13.6.07 um 21:01 Uhr (
Zitieren)
IIvita abiit-in animo expectavit
..obwohl vita abiit müsste doch vorzeitig
sein..dann hießes es:
vita abierat-in animo expectavit
..wenns falsch
is..frag plebius;)
Re: Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung
Plebeius am 13.6.07 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
VITA CARENS, IN CORDE AUTEM MANENS
Re: Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung
Katrin am 14.6.07 um 6:59 Uhr (
Zitieren)
Ein befreundeter Theologe schrieb mir die Übersetzung: „de vita decessit, in corde remansit“. Ist diese denn gänzlich falsch??
Vielen Dank vorab. MFG Katrin
Re: Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung
Plebeius am 14.6.07 um 7:37 Uhr (
Zitieren)
IIWieso gänzlich falsch?
Es ist total richtig. Im Unterschied zu meiner Version und deiner Vorgabe hat der Theologe
ganze Sätze geschrieben.
VITA CARENS, IN CORDE AUTEM MANENS
--> (wörtlich) das Leben nicht(mehr) habend, (also „tot“), aber im Herzen bleibend
Re: Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung
Lars am 16.6.07 um 8:17 Uhr (
Zitieren)
Iwas heisst:
Nos profecto in Galliam properara cogitamus.
Bitte helft mir dringend!!!
Re: Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung
Lars am 16.6.07 um 8:18 Uhr (
Zitieren)
I^^ bitte nicht wörtlich
denn ich brauch es richtig
Re: Bitte um Hilfe bei kleiner Übersetzung
Plebeius am 16.6.07 um 8:25 Uhr (
Zitieren)
Iprofecto--> sicherlich, wirlich
properare --> eilen
cogitamus--> cogitare--> überlegen, erwägen, beabsichtigen