Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 821 Aufrufe
Lilli am 15.1.10 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
IIWürd mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte, diesen Satz ins Latein zu bekommen.
In the arms of the Angel
Re: Übersetzung
Grammaticus am 15.1.10 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
IIin complexu/in manibus angeli
Re: Übersetzung
arbiter am 15.1.10 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
IIamplexus/amplexa ab angelo
Re: Übersetzung
Lilli am 15.1.10 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
IIHmmm .... und was ist jetzt richtig ? :D
Re: Übersetzung
Lilli am 15.1.10 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
II@arbiter .... Deine Übersetzung würde dann „in Umarmung der Engel“ heißen .. oder ?
Re: Übersetzung
arbiter am 15.1.10 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
IImeine Vorschlag ist doch nicht korrekt, sehe ich gerade - sollte hgeißen: vom engel umarmt, geht aber nicht, weil diese lat. Verben kein Passiv haben;
in manibus angeli bedeutet auch was anderes, am ehesten das in complexu (m.E. besser: amplexu) angeli, wenn mehrere Engel: angelorum
Re: Übersetzung
Lilli am 15.1.10 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
IIAlso „in Umarmung der Engel“ ...
Das geht ... super, danke !!!
Re: Übersetzung
Grammaticus am 15.1.10 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
II@Arbiter: Georges:
...in jmds. Armen, in alcis manibus (dah. in jmds. Armen u. an jmds. Brust, in alcis manibus et gremio
...ebenso in sinu semper et complexu alcis esse, ein Gegenstand der zärtlichsten Sorgfalt und Liebe sein