Latein Wörterbuch - Forum
hilfe bei übersetzung — 1048 Aufrufe
kann jemand mir bitte folgenden satz übersetzen: meine familie, mein blut.
danke im voraus!!
Re: hilfe bei übersetzung
LittleAnn am 9.6.07 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
Ifamilia mea, sanguis meus
oder evtl noch treffender
gens mea, sanguis meus
Re: hilfe bei übersetzung
leila am 9.6.07 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
Ivielen dank:)
Hilfe bei Übersetzung...focus/corpus
Stepahnie D. am 9.6.07 um 23:29 Uhr (
Zitieren)
IKönnte mir bitte jemand folgende Sat?setzten mit richtiger Deklination: Fokus auf den Körper: focus in corpus?
Re: hilfe bei �bersetzung
Theo Köhler am 10.6.07 um 1:04 Uhr (
Zitieren)
IDer Satz steht auf einem Wandgemälde. Kann mir den jemand übersetzen?
Statutum homini semel mori tibi hocras mihi
Re: hilfe bei �bersetzung
Venia am 10.6.07 um 2:10 Uhr (
Zitieren)
Ifocus in corpore (wenn du den Ort meinst, also im Körper)
focus in corpus (wenn du die Richtung meinst, also auf den Körper hin, nach dem Körper)
ähnlich wie: in Rom oder nach Rom.
Re: hilfe bei �bersetzung
venia am 10.6.07 um 2:14 Uhr (
Zitieren)
ILieber Theo,
kannst du bitte nochmal nachschauen?
Das „hocras“ müsste entweder falsch oder kirchenlatein sein (wovon ich leider nicht arg viel weiß.)
Re: hilfe bei ?tzung
Elisabeth am 10.6.07 um 7:31 Uhr (
Zitieren)
IIch habe eine Idee, wie es heißen könnte - mag sein, dass es abgekürzt geschrieben ist.
Nach meiner Vorstellung sind es eher zwei Zeilen als eine:
1. Statutum homini semel mori -
Es ist festgesetzt (= Schicksal) für den Menschen, einmal zu sterben.
2. tibi hodie, cras mihi
heute dir, morgen mir (oder: heute für dich, morgen für mich)
Re: hilfe bei �bersetzung
Venia am 10.6.07 um 16:54 Uhr (
Zitieren)
IHODIE, okay, dann macht es Sinn.
Re: hilfe bei �bersetzung
Theo Köhler am 10.6.07 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
IIhr seits super. Tatsächlich wird ein Teil des zweiten Satzes von einem Skelett verdeckt. Vielen Dank