Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe. — 678 Aufrufe
Missy am 12.1.10 um 16:32 Uhr (Zitieren) II
Hej Leute,
ich brauche unbedingt Hilfe. Ich komme nicht weiter bei meiner Hausaufgabe:

Vi corporum neglecta inopiam laboresque non iam sustinebunt et in bellis male pugnabunt.

So, folgendes weiß ich schon:
corpus=körper
neglegta=PPP, vernachlässigt
inopiam=mangel
non iam= nicht mehr
et=und
in=in
bellis= Kriege
male=schwach
pugnare= kämpfen

so ich bekomme darau einfach keinen satz... könnt ihr mir bitte helfen??
ach ja... was heißt das Vi am anfang??? das bekomme ich einfach nicht heraus...
schon mal danke
Re: Übersetzungshilfe.
Alexander am 12.1.10 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
-Prädikat: sustinebunt
- womit? vi (Abl. von „vis“) corporum neglecta
- Akkusativobjekte: inopiam laboresque

ET

- Prädikat: pugnabunt
- wo? in bellis
- wie? male
Re: Übersetzungshilfe.
Missy am 12.1.10 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Okay also ungefähr so?:

Nachdem die Kraft der Körper nicht beachtet wurde, ertragen sie den Mangel an Arbeiten nicht mehr und kämpfen schlecht in den kriegen.

ich finde das klingt komicsh... ist das richtig...??
Re: Übersetzungshilfe.
Missy am 12.1.10 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
bitte helft mir!!!
Re: Übersetzungshilfe.
Alexander am 12.1.10 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
Weil sie die Kraft ihrer Körper/ihre Körperkraft vernachlässigten...

- angehängtes „que“ heißt?
- in welcher Zeit stehen die Prädikate?
Re: Übersetzungshilfe.
John I. am 12.1.10 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Weil die Kraft der Körper nachließ, ertrugen sie die Not und das Leid nicht mehr und kämpften schlecht.
Re: Übersetzungshilfe.
Missy am 12.1.10 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
das que heißt und glaub ich...
keine ahnung was das für eine zeit ist :(

vllt so?:
Weil sie die Kraft ihrer Körper/ihre Körperkraft vernachlässigten, ertragen sie den Magel und die Arbeiten nicht mehr und kämpfen schlecht im krieg.

so richig??


Re: Übersetzungshilfe.
John I. am 12.1.10 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
neglecta ist nicht 3. person!
Re: Übersetzungshilfe.
Alexander am 12.1.10 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
Wenn klar ist, dass das Partizip des Abl.Abs. auf das Subjekt des Hauptvorgangs bezogen ist, kann man wie beim PC übersetzen. Doch Deine übersetzung ist besser, stimmt schon.

sustine-bu-nt
pugna-bu-nt

Na, welche Zeit ist das?
Re: Übersetzungshilfe.
Missy am 12.1.10 um 17:28 Uhr (Zitieren)
futur???

Re: Übersetzungshilfe.
John I. am 12.1.10 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
Ups, ist ja Futur. Imperfekt wäre ja mit -ba-.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.