Latein Wörterbuch - Forum
Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !? — 884 Aufrufe
Manuel am 11.1.10 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
Schönen guten Abend,
ich bitte euch mir zu helfen.
Es wäre super wenn ihr eine Auge auf meinen Text wirft und mir Korekkturen vorlegt.
Ich bitte euch mir bei der Klammer zu helfen.
Die Korekkturen sollten so weit es geht nicht von weit her geholt sein, denn ich habe es auch alles wörtlich übersetzt.
Noch eine Frage, wie kann man den ersten Abschnitt in aufgerückter Weise aufschreiben. Also nebensatz rechts und Haupsatz links.
Für Hilfe wäre ich dankbar. :)
Ich danke euch !! :)
Sie selbst waren abstammend von den Cimbern und Teutonen, die, als sie eine Reise in unsere Provinz und nach Italien machten, alles Marschgepäck welches sie nicht mit sich führen oder tragen konnten, diesseits des Rheins abgelegt und bei einer Schutztruppe von 6.000 Männern zurückgelassen hatten.
Nach dem Tod derer wurden sie viele Jahre lang von ihren Nachbarn aufgerüttelt, weil sie einmal Krieg begannen, einmal sich gegen einen angefangenen Krieg verteidigten, hatten sie ihr Frieden geschlossen und hatten sich nach Übereinkunft dieser diesen Ort als Wohnsitz ausgewählt.
Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant.
Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant.
Re: Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !?
Manuel am 11.1.10 um 21:07 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo, seid ihr bitte so lieb und hilft mir.
Ich bitte euch !!
Re: Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !?
Bibulus am 11.1.10 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
II„sie selbst stammten von den C. & T. ab“
„die, als sie sich auf den Weg durch unsere Provinzen und nach Italien machten“
„Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati“
->
„diese wurden nach deren Untergang viele Jahre von den Grenznachbarn angegriffen/bedrängt“
Re: Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !?
Bibulus am 11.1.10 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
II„cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent,“
->
"bald führten sie Kriege mit den einen, bald verteidigten sie sich gegen andere Eindringlinge
Re: Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !?
Bibulus am 11.1.10 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
I„consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant.“
->
„Nachdem letztendlich mit allen jenen ein Friede geschlossen worden war, hattn sie sich diesen Ort als Wohnsitz auserwählt“
Re: Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !?
Bibulus am 11.1.10 um 21:43 Uhr (
Zitieren)
Moment!
„consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant.“
->
"Nachdem mit allen Frieden geschlossen worden war, hatten sie sich mit Zustimmung jener diesen
Ort als Wohnsitz auserwählt."
Re: Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !?
Manuel am 11.1.10 um 22:11 Uhr (
Zitieren)
IVielen vielen Dank.
Du bist super.
:)
Schöne Nacht noch
Re: Latein Korekktur ? Könnt ihr mir helfen !?
arbiter am 11.1.10 um 23:42 Uhr (
Zitieren)
Ibibulus` obige Übersetzung von alias ist falsch, die Zuordnung von consensu eorum omnium ist irrig;
die richtige Übersetzung lautet:
...da sie bald einen Angriffskrieg, bald einen Verteidigungskrieg führten, war mit der Zustimmung von diesen allen Frieden geschlossen worden, und darauf hatten sie diesen Ort zu ihrem Wohnsitz auserwählt.