Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Hoffnung und Vertrauen“ — 2055 Aufrufe
Jessi am 3.1.10 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo alle zusammen,
ich bräuchte nun auch mal eure Hilfe und wäre für rasche Antworten sehr sehr dankbar!
Einmal möchte ich gerne eine Übersetzung für Hoffnung und Vertrauen. Wäre „Fides et Spes“ richtig?
Und dann würde ich gerne eine Übersetzung für „ewige Liebe“ habe. Wobei ich für Liebe gerne das Wort „Gratia“ benutzen würde, da dieses ja auch für Größe und Dankbarkeit steht - oder?
Lieben Dank im Voraus,
Jessi
Re: Übersetzung „Hoffnung und Vertrauen“
Antonius am 3.1.10 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
IIBei „Hoffnung und Vertrauen“ musst du die Reihenfolge ändern: Spes et fides
Für „ewig“ gibt es mehrere lat. Wörter: aeternus oder perpetuus
Nach deinem Wunsch müsste es heißen:
„Gratia aeterna“ oder „gratia perpetua“
Re: Übersetzung „Hoffnung und Vertrauen“
arbiter am 3.1.10 um 23:30 Uhr (
Zitieren)
Ispes et fides klingt ein wenig nach „Glaube Liebe Hoffnung“ im christlichen Kontext - wenn es etwas weltlicher sein soll, würde ich spes fiduciaque vorschlagen - wobei das angehängte -que eine engere Verbindung herstellt und diese Kombination für den Römer so klingt, als wenn die Hoffnung aufgrund des Vertrauens berechtigt wäre
Re: Übersetzung „Hoffnung und Vertrauen“
Antonius am 4.1.10 um 9:33 Uhr (
Zitieren)
IIWenn man hier im Latein Wörterbuch „fiducia“ eingibt, könnte man genau den gegenteiligen Eindruck bekommen.
Re: Übersetzung „Hoffnung und Vertrauen“
Jessi am 4.1.10 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
IVielen lieben Dank für eure schnelle Antworten!