Latein Wörterbuch - Forum
Satz auf Schwertknauf — 1142 Aufrufe
Nikolaus am 1.1.10 um 12:47 Uhr (
Zitieren)
IIHallo zusammen,
ich habe ein Problem mit einer Inschrift auf einem Schwertknauf des 14.Jhdts. Der Knauf ist eine Replik, ich kann also keine 100% Garantie abgeben, daß die schriftzeichen alle passen.
Problem ist weiterhin, daß die Schrift im Kreis um eine rundes Zentrum des Scheibenknaufs verläuft, ich weiß daher auch nicht wo der Satz eigentlich anfängt.
Er lautet (Reihenfolge der Wörter):
„. eriam . sua . praecuno . laude . sunt . hic .“ dann ist der Kreis geschlossen, mit dem Beginn von „eriam“.
Ich würd mich riesig freuen, wenn ihr mir da jemand weiterhelfen könnte !!
Vielen Dank und liebe Grüße
NIkolaus
Re: Satz auf Schwertknauf
Elisabeth am 1.1.10 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
IIIch vermute mal, es heißt etiam, nicht eriam.
Bloß zu praecuno fällt mir nichts ein - so, wie es hier steht, ist es kein lateinisches Wort.
Vielleicht kommt dieser Tage mal Plebeius vorbei, das ist hier der Spezialist für unleserliche Schriften aller Art.
Re: Satz auf Schwertknauf
ralph am 1.1.10 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
IIkeine 100% Garantie [.], daß die schriftzeichen alle passen
Das macht die Übersetzung nicht leichter :-)
http://forums.swordforum.com/showthread.php?t=48172
hier hatte jemand das selbe Problem
und wurde verwießen auf Vergils Aeneis
„Sunt hic etiam sua
praemia laudi“
Kann das Wort vielleicht „praemia“ heißen?
-> Hier sind dem Lob auch seine Belohnungen
gottwein.de übersetzt etwas freier: „Auch hier ist der Ruhm nicht ohne Belohnung.“
Re: Satz auf Schwertknauf
Nikolaus am 1.1.10 um 13:23 Uhr (
Zitieren)
IDanke für den lnk zum Swordforum !.. „praecuna“ in den Google und da hab ich glat tauch noch das gefunden :
Oakeshott hat es mit „"Here also are the Heralds of His Praise.“ übersetzt.
Ganz schlau macht mich das allerdings auch nicht ... „Hier sind auch die (Vor)Boten Seines Lobes“ .. na gut, und was will man uns damit sagen ? ;-)
Gruß und nochmal vielen Dank für die rasche Hilfe !
Nikolaus
Re: Satz auf Schwertknauf
Elisabeth am 1.1.10 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
IIWarum nimmst du denn nicht die deutsche Übersetzung von Ralph? Die ist doch ohne weiteres verständlich!
Re: Satz auf Schwertknauf
Nikolaus am 1.1.10 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
IIJa, ist sie .. allerdings ist das Wort „praecuna“ ziemlich eindeutig zu lesen .. wenn das allerdings „Herold(e)“ heißt (siehe Oakeshott, obwohl der natürlich auch gelegentlich daneben liegt ergibt der Satz für mich aufs erste keinen Sinn mehr.
Wir haben dann irgendwas wie:
„Hier sind auch dem Lob seine Boten“ ???
<
Re: Satz auf Schwertknauf
Elisabeth am 1.1.10 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
IEs gibt in der Tat ein Wort praeco, das „Herold“ heißt, mit Formen wie praeconem, praeconi u.a. (aber NICHT praecuno).
Wenn ich die englische Übersetzung ansehe, sollte es wohl praecones heißen, bloß ist dann
weder sua noch laude vernünftig übersetzt.
Re: Satz auf Schwertknauf
Nikolaus am 1.1.10 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
IWenn wir mal davon ausgehen, daß das Mittelalterlatein doch etwas „freier“ war, so wie das im Mittelhochdeutschen auch der Fall war .. dann haben wir also „Herolde/Boten“ und „Lob/Belohnung“ .. müssen also nur den Rest in eine sinvolle Form bringe.
Wie wäre:
„Auch hier ist der Ruhm nicht ohne Herold“ ??
Kann das in etwa hinkommen ? .. wäre ja eine fein humorige Übersetzung um sie auf ein Schwert zu schreiben *g*
Oder habt ihr noch andere Vorschläge ?
Re: Satz auf Schwertknauf
andreas am 1.1.10 um 19:19 Uhr (
Zitieren)
I
Vielleicht wurde der Text falsch auf die Replik übertragen. Daher habe ich eine andere Kombination, aus der ein gewisser Trotz gegen den Gegner deutlich wird, zusammengebastelt.
Vorschlag:
etiam ... auch
si ... wenn
praecono ... durch den Ausrufer/Herold
laudarunt (Kurzform von: laudaverunt) ... sie die Leichenrede gehalten haben
hic .. hier (bin ich/nimm dies)
Auch wenn sie durch den Ausrufer die Leichenrede bereits gehalten haben, hier bin ich.
Ist natürlich Spekulation.