Latein Wörterbuch - Forum
kleine übersetzung - bin mir nicht sicher — 8308 Aufrufe
andreas am 3.6.07 um 14:53 Uhr (Zitieren) II
Hi.. ich habe eben 'nen paar Zeilen von Querela Pacis übersetzt, bin mir aber bei der Übersetzung nicht wirklich sicher, bzw. denke das dort noch so einige Fehler drin sind.
Wenn jemand von euch sich das mal eben anschauen könnte und mich eventuell berichtigen könnte, wäre ich euch dankbar! :)

Hier das lateinische:

-------------------------------------------------


Ad bellum gestis?
Primum inspice, cuiusmodi res sit pax, cuiusmodi bellum, quid illa bonorum, quid hoc malorum secum advehat, atque ita rationem ineas, num expediat pacem bello permutare.
Si res quaedam admirabilis est regnum unique rebus optimis florens, bene conditis urbibus, bene cultis agris, optimis legibus, honestissimis disciplinis, sanctissimis moribus, cogita tecum: (das habe ich noch nicht übersetzt, kommt aber danach - wollt’s nur posten um den Satz nicht beim : abzubrechen..)
haec felicitas mii perturbanda est, si bello.

-------------------------------------------------


Meine Übersetzung:

-------------------------------------------------

Du begehrst den Krieg?
Betrachte erst, was für eine Sache Frieden ist, und was Krieg ist, was jener an Gutem und was dieser an Schlechtem mit sich bringt, und stelle so eine Berechnung an, ob es nützlich ist, den Frieden mit dem Krieg zu vertauschen.
Wenn es eine bewundernswerte Sache ist mit allen Sachen sehr gut blühend, und sie gute Städte gründen, und sie eine gute Kultur betreiben, mit guten Gesetzen und den ehrenhaftesten Wissenschaften und den heiligsten Bräuchen, dann überlege:

-------------------------------------------------

Danke für eure Hilfe.
Re: kleine ?tzung - bin mir nicht sicher
Elisabeth am 3.6.07 um 22:32 Uhr (Zitieren) III
Bei mir wird die Sache ganz fürchterlich dargstellt, bei sämtlichen Umlauten fehlen Buchstaben. Aber trotzdem: Der erste Abschnitt kann so bleiben.
Im zweiten ist die res admirabilis nicht das Subjekt, sondern das Prädikatsnomen; also nichts mit „es“, sondern:
Ein Königreich ... ist eine wunderbare Sache.
Das Subjekt ist nahezu unendlich lang´:
Wenn für einen einzigen (?) ein Königreich , das in jeder Hinsicht blüht, mit wohl gebauten Städten, gut bestellten Äckern, ausgezeichneten Gesetzen, ehrenhaften Wissenschaften, einwandfreien Sitten eine wunderbare Sache ist, dann bedenke bei dir: Dieses Glück muss ich zerstören, wenn ich Krieg führe.
Re: kleine ?tzung - bin mir nicht sicher
Elisabeth am 3.6.07 um 22:33 Uhr (Zitieren) IV
WAS IST DENN BLOSS HIER LOS???
Re: kleine übersetzung - bin mir nicht sicher
Andreas S. am 4.6.07 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
Hi, ich glaube das mit den Umlautfehlern liegt an mir, da ich den Text aus meiner Textdatei in welcher ich ihn übersetzt habe einfach hinauskopiert habe, und dabei wohl die Umlaute „kaputt“ gingen.

Danke für die Hilfe, ich habe mich gerade an den zweiten Teil des Absatzes gemacht, und muss sagen, der Text ist auf einem ganz anderen Niveau als die Texte die wir vorher übersetzt haben.

Wenn du (oder jemand anderes) mir bei diesem Textstück ein wenig mit der Übersetzung helfen könntest...


Lateinisch:

Contra, si quando conspexisti ruinas urbium, dirutos vicos, exusta fana, desolatos agros, et id spectaculum miserandum, ut est, visum est, cogita hunc esse belli fructum.

Meine Übersetzung von diesem Teil:

Hingegen, wenn du irgendwann die Ruinen der Stadt ansiehst, die zerstörten Stadtteile, die eingeäscherten Tempel, die verlassenen Äcker und das erbärmliche Schauspiel, dass ist, die Erscheinung, denke ich ist die Frucht des Krieges.


Part 2:

Si grave iudicas sceleratam conducticiorum militum colluviem in tuam regionem inducere, hos civium tuorum malo alere, his inservire, his blandiri, immo horum arbitrio te ipsum ac tuam incolumitatem committere, fac cogites hanc esse belli condicionem.
Si abominaris latrocinia, haec docet bellum; si exsecraris parricidium, hoc in bello discitur. Nam qui vereatur unum occidere commotus, qui levi auctoramento conductus tot homines iugulat?

Bei diesem Part habe ich nicht alles übersetzen können, da ich irgendwie den Faden verloren habe, bzw. nicht weiterkam - wäre nett wenn ihr mir da helfen könntet.

Meine Übersetzung:

Wenn du erwägst, die Masse der verbrecherischen Söldner-Krieger in deine Region zu führen, und sie zum Schaden deiner Bürger zu ernähren, zu dienen, zu schmeicheln, ihnen sogar zur willkürlichen Tageszeit deine eigene Unversehrheit anzuvertrauen, ... ?

----

Ab da konnte ich nicht mehr weiter...

Danke für eure Hilfe.

P.S.:

Warum „kann mein Beitrag in dieser Form nicht hinzugefügt werden“ ?
Re: kleine übersetzung - bin mir nicht sicher
andreas am 4.6.07 um 16:26 Uhr (Zitieren) III
kleiner Nachtrag: das mit dem Umlauten - keine Ahnung woher das kommt, diesmal habe ich alles hier getippt...

Ich hoffe man kann trotzdem den Sinn der Sätze erkennen...
Re: kleine übersetzung - bin mir nicht sicher
Mike am 28.3.12 um 1:06 Uhr (Zitieren) III
Ich habe mich euren Übersetzungen gewidmet, bin aber zu anderen Ergebnissen gelangt.
„Das Königreich“ muss nicht zwangsläufig als Subjekt fungieren, es kann auch als Prädikatsnomen fungieren.
Meine Übersetzung für diesen Teil:
Wenn eine gewisse(quaedam, kommt von quidam, quaedam,quoddam=ein gewisser, irgendeiner) wunderbare Sache ein Königreich ist, das sich in jeder Hinsicht in blühendem Zustand befindet, mit wohl geordneten Städten, gut bearbeiteten Feldern, äußerst guten Gesetzen, äußerst ehrenhaften Einrichtungen und mit äußerst ehrwürdigen Sitten, denke (mit dir; durch dich) selbst:
Dieses Glück muss durch mich in große Unordnung gebracht werden, wenn man Krieg führt.
Es ergibt mehr Sinn „res“ als Subjekt zu wählen, da der Autor Erasmus von Rotterdam in seinem ersten Satz ebenfalls das erste Nomen als Subjekt angesehen hat(res als Subjekt anstatt pax). Wenn man den Text in diese Richtung auslegt hätte man hier auch gleich wieder ein Stilmittel- Parallelismus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.