Latein Wörterbuch - Forum
Uni-Probeklausur — 1155 Aufrufe
David von H. am 23.12.09 um 23:51 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich habe eine Frage:

in einer Übungsklausur der Universität habe ich einen Satz nur z.T. übersetzten können; hier mal der lat. Satz:

Ex quo deliberant, quod hominibus otium non est, dum homines servos servasque opprimunt.

Meine Übersetzung:
Aus diesem Grund überlegen sie, ....................................., solange/während die Menschen die Sklaven und Sklavinnen bedrängen.

Mir bereitet wie gesagt der Nebensatz „(...)quod hominibus otium non est (...)“ Schwierigkeiten; es scheint jedenfalls etwas zu tun haben damit, dass es den Göttern (die etw. überlegen) nicht gefällt, dass die Menschen ihre Freizeit damit verbringen, Sklaven zu quälen... aber genaueres weiß ich jetzt auch nicht mehr...
Bitte um Hilfe...

Danke
Re: Uni-Probeklausur
Entchen am 24.12.09 um 1:04 Uhr (Zitieren) II
meine Vermutung:
dass den Menschen keine Ruhe ist/dass sie Menschen keine Ruhe haben

deliberare - vielleicht eher mit „beschließen“ übersetzen?
und könnte mit „otium“ vielleicht „Ruhe“ im Sinne von „Frieden“ gemeint sein?

Am besten, du wartest noch, was die Experten zu sagen haben. Ich bin nicht richtig „drin“, weil ich momentan kein Latein habe.
Re: Uni-Probeklausur
physicus am 24.12.09 um 1:10 Uhr (Zitieren) II
Ich denke genauso.
otium - Subjekt
est -> Verb, das i.d.R. ein Prädikatsnomen verlangt
Präd.nomen - hominibus, da Dativ->possessivus
Also:
otium hominibus est -> die Menschen haben Muße/Ruhe
damit:
..., dass/weil die Menschen keine Ruhe haben, ...
Re: Uni-Probeklausur
Elisabeth am 24.12.09 um 8:03 Uhr (Zitieren) II
Das eigentlich Merkwürdige ist ja das deliberare mit dem quod - das gibt’s laut Georges nicht: nur indirekten Fragesatz oder AcI.
Re: Uni-Probeklausur
David von H. am 24.12.09 um 12:31 Uhr (Zitieren) II
also kann man „est“ auch mit „haben“ (keine Ruhe (mehr) haben) in diesem Fall übersetzen?
Re: Uni-Probeklausur
Entchen am 24.12.09 um 12:59 Uhr (Zitieren) II
Nominativ + Dativ + esse
wörtlich: jemandem (Dativ) ist (Form von „esse“) etwas (Nominativ)
auch: jemandem gehört etwas
jemand (im Lat.: Dativ) hat etwas (Nominativ + Form von „esse“)

siehe oben, wörtliche Übersetzung wäre:
dass den Menschen (Dativ) keine Ruhe (Nominativ) ist (est)

Ergibt das für dich Sinn?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.