Latein Wörterbuch - Forum
Cicero! — 3871 Aufrufe
Julia am 29.5.07 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
Hallo kann mir vielleicht jemand bei dieser Übersetzung helfen?

sapientia enim est una, quae maestitiam pellat ex animis, quae nos exhorrescere metu non sinat.
Qua praeceptrice in tranquillitate vivi petest, omnium cupiditatum ardore restincto.
Cupiditates enim sunt insatiabiles, quae non modo singulos homines, sed universas familias everunt, totam etiam labefactant saepe rem publicam.
Re: Cicero!
Plebeius am 29.5.07 um 21:09 Uhr (Zitieren) I
Dieser Text ist vor einigen Tagen schon mal hier erschienen. Ich bin mir fast sicher, dass Elisabeth dabei geholfen hat.
Frag' sie doch mal.
Re: Cicero!
Julia am 29.5.07 um 21:12 Uhr (Zitieren) II
Und wo find ich das dann?
Re: Cicero!
Plebeius am 29.5.07 um 21:27 Uhr (Zitieren) III
Schau mal in der Forumübersicht nach „De Finibus“.
Re: Cicero!
Julia am 29.5.07 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
Ah ich habs gefunden! Tausend Dank! :)
Re: Cicero!
theo am 29.5.07 um 23:35 Uhr (Zitieren) II
kann mir jmnd bei Fac valeas et ad me tabellarios helfen ???
Re: Cicero!
Teutonicus am 30.5.07 um 6:37 Uhr (Zitieren) II
@„Julia“
Insidiosa es.
Fefellisti me et ego deceptus sum.
mario
Re: Cicero!
Plebeius am 30.5.07 um 8:19 Uhr (Zitieren) IV
@„theo“
fac valeas et ad me tabellarios mittas, ut sciam quid agatur et vos quid agatis."

Du musst die Sätze vollständig aufschreiben, dann kannst selbst du etwas damit anfangen
Re: Cicero!
elli am 30.5.07 um 11:35 Uhr (Zitieren) II
ich bräuchte dringend die übersetzung von :
Officium autem eius facultatis videtur esse dicere adposite ad persuasionem; finis persuadere dictione. Inter officium et finem hoc interest, quod in officio, quid fieri, in fine, quid effici conveniat, consideratur.

wäre schön wenn ich sie bis dienstag habend könnte..
Re: Cicero!
elli am 30.5.07 um 11:37 Uhr (Zitieren) II
hallo ich bin es noch ma...
dieser text wäre da auch noch ...

Aristoteles autem, qui huic arti plurima adiumenta atque ornamenta subministravit, tribus in generibus rerum versari rhetoris officium putavit, d e m o n s t r a t i v o, d e l i b e r a t i v o, i u d i c i a l i. Demonstrativum est, quod tribuitur in alicuius certae personae laudem aut vituperationem; deliberativum, quod positum in disceptatione civili habet in se sententiae dictionem; iudiciale, quod positum in iudicio habet in se accusationem et defensionem aut petitionem et recusationem. Et, quemadmodum nostra quidem fert opinio, oratoris ars et facultas in hac materia tripertita versari existimanda est.

vielen vielen dank..ich bekomm das einfach nicht hin, weil das alles so gesperrt steht udn die vielen stilmittel...
ich bitte um eine übersetzung
Re: Cicero!
Plebeius am 30.5.07 um 12:25 Uhr (Zitieren) II
Deine Lateinlehrerin/Dein Lateinlehrer hat Vertrauen in dein Können. Ich auch.
Zeig erst mal, dass du auch etwas kannst.
Re: Cicero!
elli am 30.5.07 um 12:42 Uhr (Zitieren)
ich habe jetz jedes wort einzeln übersetzt..weis nicht wie ich das zusammen fügen soll...und finde auch einige worte nicht wie..videtur, persuasionem, conveniat, demonstrativo, deliverativo, iudicali

dann sind dort einige wörter drin mit der endung -nem was bedeutet das..ohne die endung finde ich die wörter..mit dieser endung nicht
Re: Cicero!
pieps am 28.6.07 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
könnte mir mal jemand helfen??Bei meiner Übersetzung fehlt noch ein einziger Satz, aber ich bekomm' es einfach nicht mehr hin:
„Sic enim decerno, sic sentio,sic adfirmo, nullam omnium rerum publicarum, aut constituione aut discriptione aut disciplina conferendam esse cum ea, quam patres nosrti nobis -acceptam iam inde a marioribus- relinquerunt.“
Als Vokabeln hab ich schon raus gefunden:
decernere- entscheiden, beschließen
sentire- hier: gefühlsmäßig vertreten
affimare- hier: in der Öffenlichkeit vertreten
discriptio- Gliederung, Ordnung, Verteilung der Gewalten
disciplina- zuchtvolle Haltung, Ordnung
Übrigens kommt der Satz aus „De re publica“ 1. Buch 70.!!!!!
Ich hoffe einer von euch kann mir helfen?!
Tschau pips
Re: Cicero!
Christian am 29.6.07 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Hallo pieps,
ad translationem:
So nämlich beschließe ich und vertrete gefühlsmäßig und in der Öffentlichkeit, dass keiner der ganzen Staaten, entweder durch Anordnung oder Gliederung oder Disziplin verglichen werden darf mit diesem, den, welcher ja schon von da an von unseren Vorfahren angenommen worden war, uns unsere Väter zurückließen.
Gruß Christian
Re: Cicero!
pieps am 1.7.07 um 12:05 Uhr (Zitieren) IV
Vielen, vielen, vielen Dank!
Hast mir echt geholfen!!

Tschüss pieps
Re: Cicero!
pieps am 1.7.07 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
Hi,
bin gerade mal deine Übersetzung durchgegangen, eigentlich war sie ja gar nicht so schwer. Weiß auch nicht warum ich nicht selber drauf gekommen bin.
Aber trotzdem vielen Dank für deine Hilfe!!!!!!!!
Tschüss
dein pieps
Re: Cicero!
Cornelia am 23.7.08 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Vielleicht kann mir bei diesem Satz auch jemand helfen, allerdings bei der künstlerischen Gestaltung.
„Sic enim, sic sentio“ erkenne ich eine Anapher aber leider finde ich nicht mehr.
Wäre toll wenn ihr mir mal helfen würdet
Re: Cicero!
Lector am 23.7.08 um 15:32 Uhr (Zitieren) III
(Parallelismus), Alliteration
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.