Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 573 Aufrufe
Lateinfan09 am 9.12.09 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
IHallo ich sitze heir vor einem Text den ich übersetzen soll!! Komme aba nicht weiter !
Erat Athenis aedificium magnum et magnificum, sed mirum et minime iucundum.
Ich glaube das heißt: Es war in Athen große und mächtige Bauwerke, aber verwunderlich und keines wegs angenehm!
I-wie hört sich das komisch an bitte helft mir!
Re: Übersetzung
arbiter am 9.12.09 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
Iaedificium ist sg., damit hört es sich durchaus gut an
Re: Übersetzung
Lateinfan09 am 9.12.09 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
IFind ich nicht dann würde es ja heißen: es war in Athen ein großes und mächtiges Bauwerk, aber verwunderlich und keineswegs amgenehm.
Was soll der satz dann bedeuten?
Re: Übersetzung
arbiter am 9.12.09 um 17:32 Uhr (
Zitieren)
IIalso: grammatisch ist es doch ok, und wenn es dann irgendwie nicht so glatt erscheint, muss man ein bisschen mit den Wortbedeutungen jonglieren;
erat am Satzanfang heißt meist „es gab“, und mirus kann ja auch wunderbar, erstaunlich, auffallend, seltsam heißen, und iucundus erfreulich, ergötzlich, anziehend, ansprechend, angenehm, beliebt - und vielleicht noch mehr, was in diese Richtung geht. Dann suchst Du das raus, was Deiner Meinung nach am besten in den Zusammenhang passt.
Re: Übersetzung
Lateinfan09 am 9.12.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Iok danke scön