Latein Wörterbuch - Forum
Notturno Indiano — 1244 Aufrufe
Augustinus am 6.12.09 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
IIWie übersetze ich „Quomodo praesciantur futura“ auf deutsch? Vor allem aus „praesciantur“ werde ich nicht wirklich schlau, habe aber immerhin herausgefunden, dass es eine Form von „praescrire“, vorwissen ist.
Re: Notturno Indiano
Augustinus am 6.12.09 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
IInatürlich meine ich „praescire“ und vorauswissen
Re: Notturno Indiano
Elisabeth am 6.12.09 um 20:58 Uhr (
Zitieren)
IIIIst das eine Überschrift?
Dafür wäre nämlich die Form der indirekten Frage (= Verb im Konjunktiv) typisch.
Übersetzung:
Wie man die Zukunft vorherwissen kann
Re: Notturno Indiano
Seraphima am 6.12.09 um 21:08 Uhr (
Zitieren)
IIdas soll heißen:Auf welche Weise (wie)wollen sie die Zunkunft vorhersehen?
Re: Notturno Indiano
Augustinus am 7.12.09 um 1:36 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für die Übersetzung.
@ elisabeth
Den Satz habe ich aus dem Buch „Ein indisches Nachtstück“ von A. Tabucchi, der Protagonist entdeckt ihn während einem Traum in einem aufgeschlagenen Buch von Antonius. Genaueres wird nicht erwähnt...
Re: Notturno Indiano
Augustinus am 7.12.09 um 1:38 Uhr (
Zitieren)
III*in einem Buch von Augustinus (es ist halt schon spät...)
Re: Notturno Indiano
Elisabeth am 7.12.09 um 9:49 Uhr (
Zitieren)
IIIDas würde ja passen, dass man beim erstne Blick auf ein aufgeschlagenes Buch zunächst die Überschrift sieht.
Mag ja sein, dass es bei Augustinus tatsächlich ein Kapitel mit dieser Überschrift gibt, aber davon weiß ich zu wenig.
Ich halte es aber für sehr wahrscheinlich, dass das Zitat irgendwie in den Zusammenhang des Textes passt - aber das hast du sicher längst rausgekriegt.