Latein Wörterbuch - Forum
Verbesserung Sprücheübersetzung cursus a lektion 26 — 3118 Aufrufe
idkind am 6.12.09 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich brauche dringend Hilfe bei einer Sprücheübersetzung aus Cursus Lektion 26 „Die Kapitolinischen Gänse“.
Hier mein eigener Versuch, wäre nett wenn ihrs mir korrigieren könntet:

-arx romae capitoliumque=die burg der römer und das capitolium
-in ingenti periculo=in gewaltiger gefahr
-urbem ceperant=sie haben die stadt eingenommen
-expugnare studebant=sie versuchten zu erstürmen
-natura loci=durch die beschaffenheit des ortes
-verba audiebantur=worte wurden gehört
-vigiliae ponuntur=nachtwachen wurden aufgestellt
-arx custoditur=die burg wurde bewacht
-hostes prohibebuntur=die feinde sind abgehalten worden
-arx munita=die befestigte burg
-expugnari non potest=es ist nicht möglich zu erstürmen
-cogimur=wir wurden bedacht
-privamur=wir wurden beraubt
-viam temptavit=auf dem weg wurde angegriffen
-in summum pervenerunt=sie gelangten zum höchsten
-in summa inopia=der höchste mangel
-his verbis=durch die worte
-in hostem=auf den feind
-sumite arma=nehmt die waffen
-a gallis oppugnamur=wir wurden von den galliern angegriffen
-defendite mulieres=verteidigt die frauen
-arx capietur=die burg wurde eingenommen
-in servitutem abducemini=ihr wurdet zur sklaverei weggeführt
Re: Verbesserung Sprücheübersetzung cursus a lektion 26
Elisabeth am 6.12.09 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
Mit den Zeiten hast du’s wohl nicht so!

Alles, was ich hier nicht zitiere, war einigermaßen richtig.

-urbem ceperant=sie haben die stadt eingenommen
-> Plusquamperfekt!

-vigiliae ponuntur=nachtwachen wurden aufgestellt
-> Präsens!

-arx custoditur=die burg wurde bewacht
-> Präsens!

-hostes prohibebuntur=die feinde sind abgehalten worden
-> Futur!

-cogimur=wir wurden bedacht
-> Präsens! (und falsche Bedeutung)

-privamur=wir wurden beraubt
Präsens!

-viam temptavit=auf dem weg wurde angegriffen
-> Wo ist denn da ein Passiv? - versuch’s nochmal!

-in summa inopia=der höchste mangel
-> Da fehlt das „in“.

-a gallis oppugnamur=wir wurden von den galliern angegriffen
-> Präsens!

-arx capietur=die burg wurde eingenommen
-> Futur!

-in servitutem abducemini=ihr wurdet zur sklaverei weggeführt
-> Futur!

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.