Latein Wörterbuch - Forum
Bitte dringend übersetzen!!! — 2836 Aufrufe
Laila am 4.12.09 um 7:15 Uhr (Zitieren) V
Etinem hoc anno Granata, sedes Arabum, recperata est.
? dieses Jahr ? , Sitz der Araber, wiedererlangt ist.

Tune et Arabes et Iudaei Hispaniae finibus eiecti sunt.

Sed alia res illo anno maioris momenti fuit.

Nam eodem anno ad terras ignotas navigatio facta est a Christophoro Columbo, qui in illa navigatione indicium nautae Lusitani secutus est.

Ille nauta, in Britanniam cum navigavisset magna tempestate trans Atlanticum in insulas iactatus erat, quae nune Antiliae nominantur.

Hunc nautam in Lusitaniam regressum Columbus, qui ibi aderat negotii causa, in domum suam recepit, ut ab eo disceret, quomodo in illas insulas navigaretur.


Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Elisabeth am 4.12.09 um 7:17 Uhr (Zitieren) II
Warum sollte hier jemand deine Aufgaben erledigen?
Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 7:24 Uhr (Zitieren) II
1)Ius naturale est, quod natura omnia animalia docet.

2)Nam ius hoc non humani generis proprium est, sed omniumanimalium, quae in caelo, quae in terra, quae in mari nascuntur,

3)Hinc descendit viri atque feminae coniugatio, quam nos matrimonium appellamus, hinc liberorum procreatio et educatio.

4)Vidimus enim cetera quoque animalia hoc iure uti.

5) Ius autem gentium cuncto humano generi commune est.

6) nam usu et humanis necessitatibus gentes humanae iura sibi constituerunt.

7) Bella Etinem orta sunt et capti vitates secutae sunt et servitutes, quae sunt iuri naturali contrariae (iure enim naturali ab initio omnes homines liberi nascebantur).

8) es illo gentium et omnes paene contractus introducti sunt, ut emptio, venditio et alii innumerabiles.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 7:25 Uhr (Zitieren) III
Ich bitte bloß um Hilfe, da ich nie Latein hatte. Bin dabei es selbst zu übersetzen, aber tu mir schwer.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 7:28 Uhr (Zitieren) III
Manche Wörter kann ich im Wörterbuch nicht finden: Granata, Arabum?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Elisabeth am 4.12.09 um 7:33 Uhr (Zitieren) I
Granada, die Araber
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 7:38 Uhr (Zitieren) II
Granada? Was bedeutet das?

Tune? und Araber und jüdische Spanier? finibus= Grenze? sind hinausgeworfen.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 7:41 Uhr (Zitieren) II
Guck mal bei Wikipedia unter „Granada“, „Araber“, „Spanier“.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 7:42 Uhr (Zitieren) II
ok klar :)
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 7:43 Uhr (Zitieren) III
und wie übersetzt man „etinem“? heißt das „auch“?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 7:48 Uhr (Zitieren) II
Ist das vielleicht ein Verschreiber?
Woher stammt denn der Text, den Du ohne Lateinunterricht nur so für Dich übersetzen willst?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 7:53 Uhr (Zitieren) III
Möglich, dass ein Verschreiber ist. Ein Freund hat mich gebeten ihm zu helfen, da der Inhalt grundsätzlich mein Gebiet ist :)
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 7:59 Uhr (Zitieren) II
Das ist kein Freund, wenn er Dich, die Du doch gar kein Latein kannst, ihm mit einem lateinischen Text helfen sollst. Es sei denn, Dein Freund ist zufällig Gymnasiallehrer, der will, dass seine Schüler bei der Vorbereitung des Unterrichts und der Klassenarbeiten helfen, indem sie ihre Hausaufgaben machen. Vielleicht ist mein Eindruck ja falsch, aber Deine Geschichte ist nicht gut genug, dass ich ihn loswerde.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:08 Uhr (Zitieren) II
Mein Freund hat gerade wirklich viel um die Ohren und ich hab ihm deshalb meine Hilfe angeboten- gute Freunde helfen sich gegenseitig. Und ich hatte gehofft in diesem Forum Hilfe zu finden, aber wenn ihr nicht helfen wollt, dann lasst es eben bleiben....
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:12 Uhr (Zitieren) IV
Keine Erklärung? Nur schlechte Laune?

Natürlich bekommst Du hier Hilfe. Hilfe ist niemand, der Dir Deine Hausaufgaben macht. Hilfe ist jemand, der Dir dabei hilft. Damit die nächsten Hausaufgaben ein bisschen einfacher gehen.
Das sind unsere Regeln. Das ist Deine Entscheidung. Viel Erfolg noch.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:14 Uhr (Zitieren) II
ist das keine erklärung?
ich bin beinahe mit dem ersten text fertig- ich bitte nur darum, dass ihr mir sagt, ob die sätze sinn ergeben
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:16 Uhr (Zitieren) III
Du willst ohne Lateinkenntnisse einem Freund bei der Übersetzung eines lateinischen Texts helfen. Das ist das Ausgangsproblem. Warum Du das willst, außer aus Freundlichkeit, hast Du noch nicht gesagt.

Ob Deine Sätze einen Sinn ergeben ... kann (noch) niemand beurteilen, weil Du sie noch nicht aufgeschrieben hast.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:16 Uhr (Zitieren) III
Aber das tue ich gerne.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:18 Uhr (Zitieren) III
ja danke, dauert noch etwas
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:29 Uhr (Zitieren) III
Etinem hoc anno Granata, sedes Arabum, recperata est. = Auch dieses Jahr ist in Granada, der Sitz der Araber wiedererlangt worden.

Tune et Arabes et Iudaei Hispaniae finibus eiecti sunt. = Tune? (kann ich nicht finden) und Araber und jüdische Spanier sind über die Grenzen hinausgeworfen worden.

Sed alia res illo anno maioris momenti fuit. = Besonders große Sachensind jenes Jahr auf anderem Wege bewegt worden. (sehr unsicher!)

Nam eodem anno ad terras ignotas navigatio facta est a Christophoro Columbo, qui in illa navigatione indicium nautae Lusitani secutus est.
= Denn eben dieses Jahr ist an fremden Ländern von Christoph Columbus eine Seereise gemacht worden, der ist den Angaben von den Schiffern von Lustianien gefolgt.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:33 Uhr (Zitieren) II
Da war schon Richtiges dabei, wenn man bedenkt, dass Du kein Latein kannst. ;-)

Etinem hoc anno Granata, sedes Arabum, recperata est. = Auch dieses Jahr ist in Granada, der Sitz der Araber wiedererlangt worden.


Das „in“ bei „Granada“ ist vollkommen falsch. „Granata“ ist das Subjekt.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:35 Uhr (Zitieren) IV
Also heißt es so: Auch dieses Jahr is t Granata, der Sitz der Araber, wiedererlangt worden. ?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:36 Uhr (Zitieren) III
ich kann etwas italienisch und dachte daher es wird schon gehen....
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:37 Uhr (Zitieren) II
Wahrscheinlich ist doch „etenim“ gemeint: „nämlich“.
Für „recperta“ schlage ich „recuperata“ vor. Guck mal im Buch nach.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:39 Uhr (Zitieren) IV
ja stimmt
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:40 Uhr (Zitieren) II
Italienisch ist gut, wenn es damit klappt. Ich kenne aber Leute, die kommen trotz Französich, Italienisch, Spanisch und Rumänisch nicht mit lateinischen Texten klar.
Tune et Arabes et Iudaei Hispaniae finibus eiecti sunt. = Tune? (kann ich nicht finden) und Araber und jüdische Spanier sind über die Grenzen hinausgeworfen worden.

„fines“ (Plural) kann aus „das Gebiet“ heißen.
„Tune“ ist eigentlich eine Zusammensetzung aus „Tu“ und „ne“, aber dann müsste hier ein Fragezeichen stehen.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:43 Uhr (Zitieren) III
Sed alia res illo anno maioris momenti fuit. = Besonders große Sachensind jenes Jahr auf anderem Wege bewegt worden. (sehr unsicher!)

Sehr, sehr unsicher.
Dein Problem hierbei sind die Vokabeln.
sed
alius
maior
momenti esse

Kannst Du die nachschlagen? (Du wolltest ja Hilfe!)

Für „hoc anno“ und „illo anno“ kannst Du zur Verdeutlichung sagen: „in diesem / jenem Jahr“.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:43 Uhr (Zitieren) II
dieses Jahr is t Granata, der Sitz der Araber, wiedererlangt worden.
Ja.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:47 Uhr (Zitieren) III
sed= besonders
alius= auf anderem wege
maior= groß
momenti esse= ist bewegt worden
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:49 Uhr (Zitieren) III
achso- alius heißt auch: eine anderer, weiterer oder sonst
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:50 Uhr (Zitieren) II
Ja. „ein anderer“ ist gut.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 8:52 Uhr (Zitieren) III
Nam eodem anno ad terras ignotas navigatio facta est a Christophoro Columbo, qui in illa navigatione indicium nautae Lusitani secutus est.
= Denn eben dieses Jahr ist an fremden Ländern von Christoph Columbus eine Seereise gemacht worden, der ist den Angaben von den Schiffern von Lustianien gefolgt.

„ad terras ignotas“: zu unbekannten Ländern
„in illa navigatione“ fehlt.
Ich würde stellen: „der ... gefolgt ist.“
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 8:57 Uhr (Zitieren) III
Ille nauta, in Britanniam cum navigavisset magna tempestate trans Atlanticum in insulas iactatus erat, quae nune Antiliae nominantur.
= Jenes Land, nachdem in Britanien zum Zeitpunkt ein großes Schiff über den Antlants nach den Inseln geschickt wurde, welches nun Antalia genannt wird.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:04 Uhr (Zitieren) III
Sed alia res illo anno maioris momenti fuit. = Besonders eine andere Sache ist in diesem Jahr groß bewegt worden.

Nam eodem anno ad terras ignotas navigatio facta est a Christophoro Columbo, qui in illa navigatione indicium nautae Lusitani secutus est.=
Denn eben dieses Jahr ist zu unbekannten Ländern von Christoph Columbus eine Seereise gemacht worden, der in jenen Ländern den Angaben von den Schiffern von Lustianien gefolgt ist.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 9:11 Uhr (Zitieren) IV
magni momenti esse: von großer Bedeutung sein.
maioris momenti: von größerer Bedeutung sein.

Ille nauta, in Britanniam cum navigavisset magna tempestate trans Atlanticum in insulas iactatus erat, quae nune Antiliae nominantur.
= Jenes Land, nachdem in Britanien zum Zeitpunkt ein großes Schiff über den Antlants nach den Inseln geschickt wurde, welches nun Antalia genannt wird.

Da stimmt ja kaum etwas! Ich vereinfache mal für die Italienerin in Dir ;-)

Ille nauta in insulas iactatus erat.
Wovon?: magna tempestate
Wohin?: trans Atlanticum (d.i. der Atlantik)
Zeitpunkt: cum in Britanniam navigavisset.
Vokabeln:
nauta
navigare
tempestas
iactare

Ich glaube, die Antillen sind gemeint. Antalya ist doch in der Türkei, oder?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 9:13 Uhr (Zitieren) II
Achtung: Nicht jedes zweite Wort heißt „Land“.
„navigatio“ hast Du einmal richtig mit „Seereise“ übersetzt, später dann aber falsch mit „Länder“.
„nauta“ einmal richtig mit Seemann (<-Schiffer), dann falsch mit „Länder“.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:18 Uhr (Zitieren) III
nauta= Seemann
navigare= schiffahren
tempestas= Zeitpunkt
iactare=werfen
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 9:21 Uhr (Zitieren) IV
Okay. Dann man ran.
Ille nauta in insulas iactatus erat.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 9:22 Uhr (Zitieren) IV
Ach, tschuldigung:
tempestas = Unwetter
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:25 Uhr (Zitieren) III
Jener Seemann ist nach den Inseln geworfen worden. ??
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:25 Uhr (Zitieren) II
werfen?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 9:28 Uhr (Zitieren) II
Man sagt ja: „zu den Inseln.“
Wodurch/wovon ist er geworfen worden?
magna tempestate

zu den Inseln: quae nune Antiliae nominantur
Aber das hattest Du ja schon: die jetzt Antillen genannt werden.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:32 Uhr (Zitieren) II
Ille nauta, in Britanniam cum navigavisset magna tempestate trans Atlanticum in insulas iactatus erat, quae nune Antiliae nominantur. = Jener Seemann ist in Britanien mit Schiffen durch ein großes Unwetter über den Atlantik in die Inseln geworfen worden,welche nun Antillen genannt werden.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:33 Uhr (Zitieren) II
Jener Seemann ist in Britanien mit Schiffen durch ein großes Unwetter über den Atlantik zu den Inseln geworfen worden,welche nun Antillen genannt werden.
so?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 9:40 Uhr (Zitieren) II
Da ist ein Nebensatz drin, der nicht richtig mit Kommata abgetrennt ist. Deswegen solltest Du ihn erstmal weglassen:
cum in Britanniam navigavisset

in Britanniam: nach Britannien
navigare: segeln (<- mit dem Schiff fahren)
cum: als
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:47 Uhr (Zitieren) II
Jener Seemann, der nach Britanien segelt, ist durch ein großes Unwetter über den Atlantik zu den Inseln geworfen worden, die nun Antillen genannt werden.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 9:57 Uhr (Zitieren) III
Hunc nautam in Lusitaniam regressum Columbus, qui ibi aderat negotii causa, in domum suam recepit, ut ab eo disceret, quomodo in illas insulas navigaretur.
=Dieser Seemann Columbus, nach Rückkehr nach Lustinanien, der da aufgrund von Geschäften zugegangen war, hat sich rasch in sein Haus zurückgezogen; wie ich davon ausgehe „diceret“?, auf welche Weise jene Inseln er segelt.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 10:12 Uhr (Zitieren) II
Wieso denn „der“? „Als er“, denn „cum“ heißt nie „der“, sondern auch mal „als“.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 10:13 Uhr (Zitieren) III
Jener seemann, als er nach Britanien segelt,....
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 10:14 Uhr (Zitieren) IV
Hunc nautam in Lusitaniam regressum Columbus, qui ibi aderat negotii causa, in domum suam recepit, ut ab eo disceret, quomodo in illas insulas navigaretur.

Vereinfacht:
Columbus hunc nautam in domum suam recepit.
Achtung: recipere - jemanden aufnehmen
Bitte übersetz nur das.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 10:15 Uhr (Zitieren) II
Jener seemann, als er nach Britanien segelte,....
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 10:19 Uhr (Zitieren) II
Columbus nimmt diesen Seemann in sein Haus auf.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 10:24 Uhr (Zitieren) II
Columbus nimmt diesen Seemann nach Rückkehr aus Lusitanien, der da aufgrund von Geschäften zugegangen war, in sein Haus auf.

was bedeutet disceret?
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 10:39 Uhr (Zitieren) II
nach Rückkehr nach Lusitanien.
nahm ... auf
Der Rest ist richtig.

Hast Du denn kein Vokabelverzeichnis? Ein guter Tipp ist:
http://www.navigium.de/suchfunktion.html
Da kannst Du Wörter eingeben, bekommt eine Bestimmung, Übersetzung und Phrasen. „in domum recipere“ steht drin.

ut ab eo disceret, quomodo in illas insulas navigaretur

„discere“ heißt „lernen“
„ut“ damit
„navigaretur“ „man segelt“.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 10:47 Uhr (Zitieren) II
....., damit er davon lernt, auf welche Weise man in jenen Inseln segelt.

Seite ist super! :)
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 10:54 Uhr (Zitieren) I
... zu jenen Inseln.
ab eo: von ihm

Mit der Seite kann man sich auf für den Latein-Unterricht vorbereiten!

Es gibt noch:
http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 10:55 Uhr (Zitieren) III
Ich muss leider bald an die Arbeit. Vielleicht hilft Dir ja ein anderer bei den anderen Sätzen. Viel Erfolg noch.
(So schlimm wars doch nicht, oder?)
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Laila am 4.12.09 um 10:58 Uhr (Zitieren) II
vielen lieben Dank - du hast mir sehr weiter geholfen, ich glaube den Rest schaff ich auch noch.

ich wünsch dir noch einen schönen Tag!
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 10:58 Uhr (Zitieren) II
Dir auch.
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Plebeius am 4.12.09 um 11:15 Uhr (Zitieren) III
@Arborius
So schlimm wars doch nicht, oder?


Für Laila nicht.

Patientia tua immanis.

Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Plebeius am 4.12.09 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
Virtus animi quae Patientia dicitur, ... magnum Dei donum est.
Augustinus
Re: Bitte dringend übersetzen!!!
Arborius am 4.12.09 um 12:58 Uhr (Zitieren) II
Für mich wars auch nicht schlimm!
Ich war sowieso am Computer.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.