Latein Wörterbuch - Forum
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht — 1981 Aufrufe
Dirk Schöbel am 20.5.07 um 14:55 Uhr (
Zitieren)
IMagna est audacia hominum salutem petentium
Danke
Re: Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Maren am 20.5.07 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
Meine Version wäre:
Groß ist die Kühnheit der Menschen, wenn sie ihr Heil erstreben.
wörtlich: Groß ist die Kühnheit der Heil erstrebenden Menschen.
Re: Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Crassa am 23.5.07 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
IHallo, hat jemand die Überstezung zu önig Appollonius?
Re: Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Ute am 23.5.07 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
Itest
Hilfe, kann mir jemand Korrektur lesen?
Kathi am 23.5.07 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
IFolgenden Text habe ich zu übersetzten. Irgendwie hört es sich noch etwas holprig an, kann mir noch jemand bitte korrigieren??
Iam oppidum nostrum, Romani, validum est; iam a finitimis timemur. Tamen magna cura vexor: oppidum nostrum non durabit; feminas enim non habemus. Frustra legati nostri ad populos rinitimos ierunt; conubium nobis negatur. Praeterea vos, viri strenui, a finitimis maledictis violamini. Tantam superbiam vindicari necesse est.
Schon ist die neue Stadt der Römer mächtig; nun werden wir von den Nachbarn gefürchtet. Dennoch werde ich von der großen Sorge gequält: dass die neue Stadt nicht bestehen bleibt; denn wir haben keine Frauen. Vergeblich sind die neuen Gesandten zu den benachbarten Völkeren gegangen; uns wurde die Ehe verweigert. Außerdem wurdet ihr durch Beschimpfungen des tüchtigen Mannes von den Nachbarn beleidigt. Es ist notwendig, dass so viel Stolz bestraft wird.
Und der nächste Absatz:
Kathi am 23.5.07 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
IDolo et armis feminas nobis parabimus. Sabinos finitimos ad ludos invitabimus. Inter ludos filiae Sabinorum a nobis raptabuntur. Sic Roma servabitur et ego tanta cura liberabor. Periculis numquam terrebar; etiam magnis copiis Sabinorum non terreor."
Das habe ich übersetzt:
Durch List und Waffen werden wir uns Frauen verschaffen. Wir werden die benachbarten Sabiener zu einem Spiel einladen. Während dem Spiel werden die Töchter der Sabinier von uns geraubt werden. So werden die Römer gerettet sein und ich werde von so vielen Sorgen frei sein. Niemals werde ich von Gefahren gequält weorden sein; auch von den großen Truppen der Sabiener werde ich nicht erschreckt werden.
Was meint ihr dazu?
Re: Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Plebeius am 23.5.07 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
II-IAM kann auch mit JETZT übersetzt werden
-Romani = Anrede: .., Römer, ...
-oppidum nostrum non durabit--> unsere Stadt wird nicht bestehen bleiben
-legati nostri --> unsere Gesandten
-viri strenui = Anrede
--> Außerdem werdet ihr, tüchtige Männer, von den verdammten Nachbern beleidigt
SUPERBIA--> hier: Hochmut
Re: Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Plebeius am 23.5.07 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
IIIWährend dem Spiel --->während des Spieles
Sic Roma servabitur --´> so wird Rom bewahrt/gerettet werden
Periculis numquam terrebar--> Niemals wurde ich durch Gefahren abgeschreckt
etiam magnis copiis Sabinorum non terreor
--> ... werde ich nicht abgeschreckt(Präsens)
Re: Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Kathi am 23.5.07 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
IDANKE Plebeius für die schnelle Antwort
Gruß Kathi
HILFE.
karin am 23.5.07 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
IIIch brauche unbedingt
Hilfe...kann mir jemand vielleicht diese Sätze übersetzen?
Nil supra deos lacesso.
Omne vivum ex ovo.
Re: Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Plebeius am 23.5.07 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
Terence: SUPRA DEOS LACESSERE--> noch mehr verlangen
NIL supra deos lacesso“ - Ich verlange nichts
mehr.
Omne vivum ex ovo--> Alles Lebendige/Leben
(kommt) aus dem Ei. (ovum = Ei)