Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-) — 1868 Aufrufe
Arantor am 24.11.09 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
Bitte helft mir. Als nicht Lateinkundiger brauche ich die Übersetzung für „Ritter des Lichtes“

Vielen Dank. Gruß Arantor ;-)
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
andreas am 24.11.09 um 16:18 Uhr (Zitieren) II

Eques lucis
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
physicus am 24.11.09 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
Sing.: eques lucis
Pl. : equites lucis
Du denkst wahrscheinlich an die mittelalterlichen Ritter. Ob da dieser Begriff benutzt worden ist, weiss ich nicht.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Pfosten am 24.11.09 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
Also, wir lesen gerade einige Anekdoten, und dort steht „miles“ bei den mittelalterlichen Texten.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
physicus am 24.11.09 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
miles steht dort für Ritter und nicht für Fussoldaten ?
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Pfosten am 24.11.09 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
Nein, wirklich für Ritter im Sinne des adligen...
Übersetzung gesucht Vis Semper Vivere
Fridericus am 20.8.12 um 13:07 Uhr (Zitieren) II
Hallo Lateinkundige,
habe gerade eine Mail mit dem Schlusssatz:
„Vis Semper Vivere“
erhalten, bitte übersetzten.
Danke Fridericus
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Graeculus am 20.8.12 um 13:14 Uhr (Zitieren) II
Das soll sicher „Die Kraft immer zu leben“ heißen; ein Satz ist das nicht, dazu fehlt die finite Verbform.
Vis Semper Vivere
Max Mustermann am 23.12.12 um 9:08 Uhr (Zitieren) II
Dank der Tatsache, dass ich jemanden kenne, der seine Mails ebenfalls mit „Vis Semper Vivere“ unterzeichnet, kann ich Dir sagen, was er damit sagen will.

Vis kommt von velle - der Satz lässt sich als Frage übersetzen:
„Willst Du für immer leben?“

Bei meinem Kontakt ist es angeblich der Familienspruch...

Viele Grüße
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 14:56 Uhr (Zitieren) II
Wenn vis von velle kommt, was durchaus möglich ist, es sich also um eine Frage handelt, dann sollte am Ende ein Fragezeichen stehen. Es müsste dann nicht gerätselt werden.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Graeculus am 23.12.12 um 14:57 Uhr (Zitieren) III
Und dann gehörte auch eine Fragepartikel in den Satz.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 15:01 Uhr (Zitieren) I
Stimmt! Visne semper vivere?

Das sind die Ergebnisse, wenn Leute ohne Lateinkenntnisse so tun, als ob.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 15:06 Uhr (Zitieren) I
Ich habe mir gerade überlegt, wie ich es fände, wenn mir Leute solche Fragen an ihre E-Mails anhängten? Vielleicht würde ich nur noch eine Antwort mit „Nein“ zurückschicken und dann den Kontakt löschen. ;-))
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Graeculus am 23.12.12 um 15:34 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß nicht, ob da ein Zusammenhang besteht, aber Friedrich II. soll bei der Niederlage von Kolin seinen fliehenden Soldaten zugerufen haben: „Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?“
Später gab es noch einen Stalingrad-Roman sowie -Film unter dem Titel: „Hunde, wollt ihr ewig leben?“

Es muß hier freilich gar nicht ein Fragesatz intendiert sein; auf diese Spur wollte uns nur Max Mustermann lenken. Grammatisch kommt das nicht hin.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
Ich brachte den Ausspruch auch schon mit historischen Ereignissen in Verbindung.

Wenn es eine rhetorische Frage sein soll, müsste vielleicht ein Ausrufezeichen kommen!?

Na ja, es bleibt dabei: Wenn mir jemand so einen Spruch an eine E-Mail anhinge, fände ich’s nicht toll!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.