Latein Wörterbuch - Forum
Hannibal/dringend — 1997 Aufrufe
Florian am 20.11.09 um 15:51 Uhr (Zitieren) III
Hallo alle zusammen
Ich muss noch einen Text über Hannibal übersetzten und ich würde mich freuen, wenn ihr mich verbessern könntet, weil ich einige Probleme im Fachh Latein habe.
Lateinischer Text:
De clade ad Trasumennum lacum accepta

Cum Trasumenno appropinquarent, Hannibal Romanis insidias collocare constituit. Nam prima inter lacum et montes via perangusta est; interior pars paulo latius patet; deinde colles nascuntur. Ibi in aperto castra ponere iussit; milites levis armaturae post montes duxit et in summis iugis occultavit. Equitas ad ipsas angustias collocavit.
Nullo Flaminius enim exploratore praemisso prima luce angustias iam superaverat, cum subito signo dato hostes de montibus cucurrerunt et Romanos lacu et montibus clausos aggressi sunt. Orta ex lacu nebula prospectum impedivit, ita ut Romani clamorem hostium prius audiverint, quam conspexerint, quid ageretur.
Poeni e loco superiore magno impetu Romanos invadebant, Romani e loco inferiore diu fortissime resistebant. Postremo autem consule ab hostibus interfecto ad unum omnes fugae se mandabant.

Meine Übersetzung:
Von der Niederlage zum angenommenden Trasumennum See

Als sie sich dem Trasummenum näherten, beschloss Hannibal für die Römer einen Hinterhalt zu errichten. Denn (prima?) zwischen See und den Bergen ist es sehr eng; der innere Teil erstreckte dich ein wenig breit; dann wurde der Berg erhoben: Dort befahlo der das Lager in ganzer Blöße zu stellen; die Leichtbewaffneten führte er hinter die Berge und verbarg sie im oberen Joch. Die Reiter stellte er selbst in den Engpässen auf. Nachdem Flaminius nämlich keine Kundschafter vorrausschickte, siegte er schon in den (luce?) Engpässen, als die Feinde plötzlich mit einem gegebenden Zeichen über die Berge liefen und sie schließten griffen die Römer über den See die Berge an. Als aus dem See Nebel erschien, hinderte es ihnen die Sicht,so, dass die Gastgeber eher den Schrei der Römer hörten , die sie erblickten, die gehandelt werden.???
Die Punier griffen vom oberen Ort mit großem Ansturm die Römer an, die Römer wiedersetzten sich vom unteren Ort lange stark. Schließlich aber flohen die Berateten von den getöten Gastgebern zu einem allen.????

Wo die Fragezeichen sind habe ich was besonders stark nicht verstanden.
Wäre schön wenn ihr mir helfen könntet.
Danke im Vorraus
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 15:55 Uhr (Zitieren) III
„Nam“ solltest du mit „nämlich“ übersetzen.
Also==>Es ist nämlich zwischen...
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 16:05 Uhr (Zitieren) III
Okay danke brauche aber bei den anderen Sachen noch Hilfe.
Muss das bis Sonntag haben. Damit ich das noch ins reine schreiben kann.
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 16:08 Uhr (Zitieren) II
Ist mir schon klar, bin aber selbst nicht DAS Ass.
Re: Hannibal/dringend
Theodor am 20.11.09 um 16:35 Uhr (Zitieren) IV
De clade ad Trasumennum lacum accepta.

Über die am trasumenischen See erlittene Niederlage.
clade accepta
-> die empfangene Niederlage
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 18:13 Uhr (Zitieren) IV
Danke aber dass mit prima im 2ten Satz versteh ich iwie nicht kann mir wer da helfen?
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 18:15 Uhr (Zitieren) IV
prima luce = Bei Tagesanbruch
Re: Hannibal/dringend
bobibu am 20.11.09 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
Ist das wirklich Trasumenum?
Ich war mir eig sicher, dass der See der trasimenische ist [ital. lago Trasimeno] ...
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) III
Transimesnischer See ist wohl richtig, denke Ich.
Die Schlacht habe ich neuöich erst nachgespielt.
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) IV
(neulich)
Re: Hannibal/dringend
Theodor am 20.11.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) IV
bobibu hat Recht, mir ist ein Schreibfehler unterlaufen.
Trasumenus oder Trasimenus -> Trasimener See lt. Stowasser
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) III
@Pfosten Da steht aber kein luce soll man das dann trotzdem mit bei Tagesanbruch übersetzten?
Re: Hannibal/dringend
Theodor am 20.11.09 um 18:37 Uhr (Zitieren) III
Nam prima inter lacum et montes via perangusta est; interior pars paulo latius patet; deinde colles nascuntur.
Denn der erste (Teil) des Weges zwischen See und Bergen ist sehr eng; der innere Teil steht etwas weiter offen; schließlich erheben sich die Berge.
Re: Hannibal/dringend
Alexander am 20.11.09 um 18:37 Uhr (Zitieren) II
prima via ... interior pars ... deinde (Adv.: von da an; weiterhin) - eine Beschreibung des Geländes.
Re: Hannibal/dringend
Alexander am 20.11.09 um 18:39 Uhr (Zitieren) III
Theodor, entschuldige!
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 18:41 Uhr (Zitieren) III
Nullo Flaminius enim exploratore praemisso prima luce angustias iam superaverat, cum subito signo dato hostes de montibus cucurrerunt et Romanos lacu et montibus clausos aggressi sunt.

Hier versteh ich wie nicht warum plötzlich ein flaminius kommt.
Außerdem ist hier luce und ich weiß nicht wie ich dass übersetzen soll.
Re: Hannibal/dringend
Theodor am 20.11.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) IV
Flaminius war einer der römischen Feldherren; er fiel in der Schlacht gegen Hannibal am Trasimenersee.
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 18:46 Uhr (Zitieren) III
Ach ist der Flaminius gar kein Subjekt.
Wenn der gefallen ist?
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 18:50 Uhr (Zitieren) III
Nachdem Flaminius nämlich keine Kundschafter vorrausschickte, besiegte Hannibal ihn schon in den Engpässen(...)
Aber was ist dann mit luce
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 18:52 Uhr (Zitieren) III
prima luce(steht ja dort)==>Bei Tagesanbruch.
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Nachdem Flaminius nämlich keine Kundschafter vorrausschickte, besiegte Hannibal ihn schon bei Tagesanbruch in den Engpässen(...)
so dann?
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) III
Müsste korrekt sein.
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 19:02 Uhr (Zitieren) IV
als die Feinde plötzlich mit einem gegebenden Zeichen über die Berge liefen und sie schließten griffen die Römer über den See die Berge an.


Das muss nun auch noch deutsch gemacht werden.
Re: Hannibal/dringend
Alexander am 20.11.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) II
Florian, da steht doch nichts von Hannibal.

Subjekt: Flaminius
Prädikat: superaverat
Akk.Obj.: angustias
wann: prima luce iam
Nullo exploratore praemisso - Abl.Abs. !
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 19:21 Uhr (Zitieren) III
Also ist Flaminius doch Subjekt.
Aber wenn besiegt der denn dann.
Nachdem Flaminius nämlich keine Kundschafter vorrausschickte, besiegte er schon bei Tagesanbruch die Engpässen

Aber das im Sinne dass der an denen vorbei kommt?
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 19:23 Uhr (Zitieren) II
So bei dem?

als die Feinde plötzlich mit einem gegebenden Zeichen über die Berge liefen und umschließten sie die Römer und griffen diese über den See und die Berge an.
Re: Hannibal/dringend
Alexander am 20.11.09 um 19:26 Uhr (Zitieren) IV
Der besiegte sie doch nicht, er überschritt/passierte sie. Der Abl. Abs. hat hier übrigens einen konzessiven Nebensinn.
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 19:29 Uhr (Zitieren) III
Obwohl Flaminius jedoch keine Kundschafter vorrausschickte, überschritt er schon bei Tagesanbruch die Engpässen(...)
So?
Re: Hannibal/dringend
Alexander am 20.11.09 um 20:09 Uhr (Zitieren) II
Denn, obwohl Flaminius keinen Kundschafter vorrausschickte, überschritt er schon bei Tagesanbruch die Engpässe (ohne „n“)...

Dann:

cum subito: als plötzlich
signo dato: Abl.Abs (nachdem...)
wer? - hostes
taten was? - cucurrerunt
von wo? - de montibus
UND was taten sie noch? - aggressi sunt
wen? - Romanos
was war mit denen? lacu et montibus (wovon?) clausos (PC, auf Romanos bezogen)
Re: Hannibal/dringend
Alexander am 20.11.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
Der Satz davor ist übrigens auch nicht ganz koscher
Re: Hannibal/dringend
Manfred am 20.11.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) III
Über die am Trasimenischen Meer erlittene Niederlage.
Als sie sich dem Trasimenischen Meer näherten, befahl Hannibal, den Römern einen Hinterhalt zu legen. Der erste Teil des Weges ist nämlich sehr eng. Der innere Teil erstreckt sich ein wenig weiter, sodann erheben sich die Berge. Dort befahl er im Freien ein Lager aufzuschlagen. Die leicht bewaffneten Krieger führte er hinter die Berge und versteckte sie in den höchsten Bergrücken. Die Reiterei stellte er an eben dieser Engstelle auf. Da Flaminius nämlich keinen Kundschafter vorausgeschickt hatte, nahm er schon bei Tagesanbruch den Engpass, als – auf ein gegebenes Zeichen – die Feinde plötzlich von den Bergen herabstürzten und die Römer, die zwischen See und den Bergen eingeschlossen waren, angriffen. Der aus dem See aufsteigende Nebel behinderte die Sicht, so dass die Römer den Lärm der Feinde eher hörten als dass sie sahen, was geschah. Die Karthager drangen von oben mit großer Macht auf die Römer ein, die Römer widerstanden von unten lange und mit großer Tapferkeit. Schließlich aber, nachdem der Consul von den Feinden vergiftet worden war, ergriffen sie alle zusammen die Flucht.
Re: Hannibal/dringend
Alexander am 20.11.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) III
Manfred, das ist sicher nett gemeint, aber meinst Du, Florian lernt dabei etwas?
Re: Hannibal/dringend
Pfosten am 20.11.09 um 20:27 Uhr (Zitieren) III
Damit ist auch dieser Thread gestorben......leider....was bringt jetzt noch die Diskussion?

mistverdammter, er war noch sooo jung
Re: Hannibal/dringend
Florian am 20.11.09 um 21:09 Uhr (Zitieren) III
naja schade,
aber danke an alle die mir geholfen haben.
Das Forum ist echt gut
Da kann man viel lernen ohne direkt den text zu wissen:))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.