ja, das würde wohl jedem abecedarius als erstes einfallen - ist aber doch das Werkzeug für die Wachstafel, also kaum als Metonym für Schriftstellerei geeignet. Calamus ist das Werkzeug, mit dem Papyri und codices beschrieben wurden.
Siehe auch:
„Das moderne arabische Wort für Stift qalam leitet sich nach wie vor vom lateinischen Wort calamus her“ (Wikipedia)
ja, natürlich hat jedermann auf Wachstafeln geschrieben - in der Schule, als Besorgungszettel, als Kladde...was soll das aber jetzt hier?
Willst Du behaupten, die Produkte der antiken Schriftsteller seien als Wachstafeln auf uns gekommen???
Und übrigens: wenn ein antiker Schriftsteller das Wort tabula im Zus.hang mit Schriftstellerei benutzt, kann auch dies ja eine Metapher sein und ist nicht in jedem Fall ein beweiskräftiger Beleg...auch wir benutzen die Metapher „spitze Feder“, wobei die Jüngeren vermutlich kaum mehr wissen, wieso
...eigentlich nicht...
das Wort für das Werkzeug, das hauptsächlich von Schülern und Sklaven benutzt wurde, soll also hier für so etwas wie „ intellektuell bedeutende Schriftstellerei“ eingesetzt werden?
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 17.11.09 um 1:55 Uhr (Zitieren) II
Wiederholung ist zwar ein beliebtes rhetorisches Mittel (besonders in der Politik), aber wir haben hier gar kein auditorium - und in der schriftlichen Disputatio zählen mehr die logischen Argumente
@Alle: Ich halte „penna“ für richtiger, ich will ja die Schreibfeder referenzieren.
@Alexander: Nein, meine Aussage finde ich de facto richtig. Ohne „das Schwert“ (also die Umsetzung) bleibt „die Feder“ (also der Gedanke, das Manifest, ja selbst die Erkenntnis) nur effektloses „Geschwafel“. Jede Schrift, ob Wissenschaft, Religion oder Gesetz braucht „das Schwert“ um umgesetzt zu werden. Erst durch „das Schwert“ erhält „die Feder“ Kraft.