Nisi taces sermones actorum audire non possum; eorum actiones video, sed sine verbis fabulam non intellego.
Re: Re: Helft mir bidde!!!!!!!!!!!!
übersetzende Studentin am 15.5.07 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
Wenn du nicht schweigst, kann ich die Gespräche der Erschaffer nicht hören; ich sehe deren Ausführungen, jedoch verstehe ich das Gerede nicht ohne Worte.
übersetzende Studentin am 15.5.07 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
Tut mir Leid, ich kenne ja den Kontext nicht und hab entsprechend versucht, dem Satz - völlig aus dem Zusammenhang gerissen - eine Sinnrichtung zu geben. Natürlich kann es sein, dass im jeweiligen Text dann andere Bedeutungen verlangt werden. Die semantischen Felder sind ja bekanntlich wesentlich weitreichender als die Stichworte eines Wörterbuchs.
Ich auch nicht, aber, mit Verlaub, kam dir die „Sinnrichtung“ nicht etwas seltsam vor?
Re: Re: Helft mir bidde!!!!!!!!!!!!
übersetzende Studentin am 15.5.07 um 20:50 Uhr (Zitieren) I
Daher beanspruche ich ja nicht, dass die Sinnrichtung meiner Übersetzung genau treffend ist. Doch eben jene gewählte scheint mir nicht ausgeschlossen - ein Sitz im Leben ließe sich konstruieren. Allerdings möchte ich jetzt keine ausführlichen Spekulationen hinsichtlich des Kontextes etc. beginnen, denn für mich persönlich ist dieser Satz dazu zu unerheblich. Ich wollte lediglich eine Variante aufzeigen und damit einem verzweifelten Lateinlernenden helfen.