Latein Wörterbuch - Forum
übersetzungsfrage — 1291 Aufrufe
LateinAss am 14.5.07 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
ISalve, mi anima, Lucretia, quae me tuis litteris salvum facis, etsi quid fellis immisces.
so hab ich denübersetzt, bitte prüfen, ob der so richtig war, klang mir so sehr komisch:
Sei gegrüßt, meine Liebe, Lucretias, welche mich mit einem Brief glücklich macht, auch wenn du etwas Bitteres hineinmischt
Re: übersetzungsfrage
LateinAss am 14.5.07 um 18:18 Uhr (
Zitieren)
IIvor allem der letzte teil ist wichtig, dieses fellis immisces bereitet mir schwierigkeiten
Übersetzungsfrage
Matthias am 14.5.07 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
IIHallo.
Könnte hier mir irgendwer den Satz „Ich bereue nichts“ oder „Keine Reue“ übersetzen?! Ich bin leider dem Latein seid der 7. Klasse nichtmehr mächtig. Danke!
Re: übersetzungsfrage
Plebeius am 14.5.07 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
Iquae me tuis litteris salvum facis
--> die du mich mit einem Brief glücklich(?)
(salvus: wohlbehalten, heil, unverletzt)
machst
Re: übersetzungsfrage
Elisabeth am 14.5.07 um 21:11 Uhr (
Zitieren)
IIfellis ist der Genitiv von fel - Galle:
auch wenn du etwas Galle dazumischst.
Re: übersetzungsfrage
Tina am 15.5.07 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
IIDas klingt meiner Meinung nach aber noch mekwürdiger ...