Latein Wörterbuch - Forum
Liber conversus quaero!!! — 2075 Aufrufe
Überraschungsei am 11.11.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
Ich benötige dringend eine Übersetzung von folgendem lateinischen Sätzen:
______________________________________
Numquam adhuc homines tam inhumanos videram. Nunc in villa ad Neumausum sita serva sum.
Etsi domina nobiscum bene agit, servitutem non sustineo.
Ego civis Romana sum, nata sum libera, serva esse non debeo.
______________________________________
Mein Vorschlag:

Ich hatte noch nie so unmenschliche Menschen gesehen. Nun bin ich gelegen in der einer Villa in Neumausum. Auch wenn er gut mit uns handelt, kann ich die Sklaverei nicht mehr aushalten.
Ich bin eine Bürgerin Roms, ich bin frei geboren, ich will keine Sklavin mehr sein.
______________________________________

Bitte kontrolliert mal den Text,
habe ich die richtige Zeitform?,
habe ich richtig übersetzt???
Es wäre schön, wenn ihr mir sagen könntet, wo ich Fehler gemacht habe! Das wäre sehr nett!

DANKE schon mal!!!!!!!! :0) :0)
Re: Liber conversus quaero!!!
Flavia am 11.11.09 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
ich glaube, den ersten Satz musst du noch mal anschauen! „unmenschliche Menschen“ klingt ein wenig komisch!
Re: Liber conversus quaero!!!
Bibulus am 11.11.09 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
etliche Fehler....
„serva sum“ -> „Ich bin Sklavin....“
„Etsi domina nobiscum“ -> „obwohl unsere Herrin...“
Re: Liber conversus quaero!!!
Bibulus am 11.11.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) II
„in villa ad Neumausum sita“ -> „...in einem Landhaus bei Neumausum (?) gelegen...“
Re: Liber conversus quaero!!!
Überraschungsei am 11.11.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) II
noch weitere Fehler???
trotzdem Danke!!!!
Re: Liber conversus quaero!!!
Bibulus am 11.11.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
ja, der erste Satz muß bearbeitet werden.
den Inhalt hast du zwar erfasst, aber zu frei übersetzt
Re: Liber conversus quaero!!!
Bibulus am 11.11.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
„... homines tam inhumanos ...“ -> „... Menschen so unmenschlich ...“
Re: Liber conversus quaero!!!
Bibulus am 11.11.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
Was ist das für ein Text?
jedenfalls keine klassische Lektüre...
Re: Liber conversus quaero!!!
Bibulus am 11.11.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
ach ja..
„videram“ ist Plusquamperfekt
Re: Liber conversus quaero!!!
Überraschungsei am 11.11.09 um 18:39 Uhr (Zitieren) II
das ist ein Text aus dem Schülerbuch „Cursus“
Re: Liber conversus quaero!!!
Überraschungsei am 11.11.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
sind in dem Tect noch ein Paar Fehler?
oder war das alles???
BITTE helft mir doch!
Re: Liber conversus quaero!!!
Überraschungsei am 11.11.09 um 18:52 Uhr (Zitieren) II
habe noch eien Frage: bräuchte eine Übersetzung für Schuhmacher!!!
Re: Liber conversus quaero!!!
Bibulus am 11.11.09 um 18:58 Uhr (Zitieren) II
@Ü-Ei,
schreibe doch nochmal deine verbesserte Übersetzung!

„sutor“ -> Schuster
Re: Liber conversus quaero!!!
Flavia am 11.11.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) II
„Nun bin ich gelegen“ ist auch falsch!!!!
kontrolliere das noch mal!!
Re: Liber conversus quaero!!!
Überraschungsei am 11.11.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) II
meine verbesserte Übersetzung:

Ich hatte noch nie Menschen so unmenschlich gesehen.
Nun bin ich gelegentlich eine Sklavin in einem Landhaus in Neumausum.
Obwohl unsere Hausherrin gut mit uns handelt, kann ich die Sklaverei nicht mehr aushalten. Ich bin eine Bürgerin Roms, ich bin frei geboren, ich will keine Sklavin mehr sein.
--------------------------------------------------------------sind jetzt immer noch Fehler darin???
Re: Liber conversus quaero!!!
Überraschungsei am 11.11.09 um 19:11 Uhr (Zitieren) III
gebt mir doch bitte eine Antwort!
ich muss gleich den Laptop ausmachen und ich brauche doch die Hausaufgabe!!!
BITTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!
Re: Liber conversus quaero!!!
ralph am 11.11.09 um 19:19 Uhr (Zitieren) II
Nunc in villa ad Neumausum sita serva sum
Nun bin ich gelegentlich eine Sklavin in einem Landhaus in Neumausum
Bibulus schrieb am 11.11.2009 um 18:17 Uhr:
„in villa ad Neumausum sita“ -> „...in einem Landhaus bei Neumausum (?) gelegen...“


Ego civis Romana sum, ..., serva esse non debeo.
Ich bin eine Bürgerin Roms, ..., ich will keine Sklavin mehr sein.

-römisch
ich darf keine Sklavin sein
Re: Liber conversus quaero!!!
physicus am 11.11.09 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
situs,a,um wird so gebraucht:
z.B.
urbs (Ortsangabe) sita(KNG-kongruent zu urbs)
die (Ortsangabe) gelegene Stadt
Mach das hier genauso.
Re: Liber conversus quaero!!!
physicus am 11.11.09 um 20:33 Uhr (Zitieren) II
Sonst finde ich nur noch diesen Fehler: Lass das ‚mehr‘ im letzten Satz besser weg, dafür stünde ‚non iam‘ nicht ‚non‘.

Heisst das wirklich „Neumausum“ und nicht „Nemausum“?
Das wäre der alte Name Nemausus für Nimes.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.