Latein Wörterbuch - Forum
Grabinschrift — 992 Aufrufe
Alexandra am 12.5.07 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Hallo, kann mir jemand bitte bei der Übersetzung dieser Grabinschrift in einer Wiener Kirche helfen:
CORPORIS SVI ANASTASIN HEIC EXPECTAT / IOS. A SPERGES L. B. A PALENZ / CAESARIS AUG. A CONSILIIS IN REBVS ITALICIS / ORD. S. STEPHANI EQVES / MVNERA ET HONORES IN RE PVB / SINE INVIDA GESSIT / SINE FASTIDIO RELIQVIT / SPE MELIORIS VITAE / ET FIDVCIA IN IESVM CHRISTVM SERVATOREM MVNDI / HVNC VT EIVS ANIMAE PROPITIVS SIT / VIATOR PRECARE ET VALE / EXCESSIT VITA D. XXVI. OCT. A. MDCCXCI. / AETATIS LXV./
Zur Erklärung: Zeilenumbrüche durch Schrägstrich gekennzeichnet, ich habe die Inschrift genauso zitiert, wie sie auf dem Grabstein steht; Es geht hier um den Freiherrn von Sperges, d. h. L. B.= Liber Baro (Freiherr)
Meine unvollständige Übersetzung lautet:
Sein Leib erwartet hier die Aufersteheung / Joseph von Sperges Freiherr von Palenz / Kaiserlicher Hofrath in italienischen Angelegenheiten / Ritter des Sankt Stephans- Ordens/ bekleidete zahlreiche öffentliche Aufgaben und Würden ohne Neid .... ging aus dem Leben am 26. 10. 1791 im alter von 65 (Jahren).
Ich wäre sehr dankbar wenn mir jemand meine Überetzungsversuche korrigieren würde bzw. mir beim unübersetzten Rest weiterhelfen könnte. Herzlichen Dank schon mal im Voraus!
Re: Grabinschrift
Plebeius am 13.5.07 um 8:25 Uhr (Zitieren) I
SINE FASTIDIO RELIQVIT /
Ohne Verachtung/Hochmut/Geringschätzung ließ er zurück(???)
SPE MELIORIS VITAE /
In der Hoffnung auf ein besseres Leben
ET FIDVCIA IN IESVM CHRISTVM SERVATOREM MVNDI /
Und im Vertrauen auf Jesus Christus, den Erlöser der Welt
HVNC VT EIVS ANIMAE PROPITIVS SIT /
Auf diesen, damit der seiner Seele Gnädig sei
VIATOR PRECARE ET VALE /
Wanderer/Pilger bitte/bete und lebe wohl
Danke für die Grabinschrift
Alexandra am 13.5.07 um 15:12 Uhr (Zitieren) I
Danke für die prompte Übersetzung, nur noch eine Nachfrage:
1. Zeile ANASTASIN - heißt geigentlich Wiederauferstehung oder seine spätere Auferstehung. Oder?
ana=laut Wörterbuch nachklassisch: später oder wieder; Was ist stasin für eine Form?
Re: Grabinschrift
Plebeius am 13.5.07 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
ANASTASIS (griech) --> Auferstehung
Re: Grabinschrift
Plebeius am 13.5.07 um 16:07 Uhr (Zitieren) I
ANASTASIS (griech= Auferstehung)
--> Osterbild der byzent. und russ. Kunst seit dem 9.Jahrh., eigentl. nicht Auferstehung, sondern Abstieg Christi zur Hölle, Sieg über den Fürsten der Unterwelt und Befreiung der Gerechten
Re: Grabinschrift
Elisabeth am 13.5.07 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
Anastasin ist der Akkusativ von Anastasis,
also:
er erwartet (seine) Auferstehung.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.