Latein Wörterbuch - Forum
Alcibiades — 3589 Aufrufe
Schüler am 27.10.09 um 18:07 Uhr (Zitieren) II
Bin grad mit einer Übersetzung dran:

Alcibiades ceteris et vitiis et virtutibus praestabat.

Alcibiades übertraf die Übrigen sowohl [vitiis: Fehler, Abl. Sg.] als auch an Tapferkeit.


Etsi nimis libere vivebat et interdum se superbe gerebat,

Obwohl er frei lebte und sich hochmütig zeigte,[kommt noch irgendwo dazwischen: nimis, zu; zu sehr]


vir erat splendidus atque egregius ingenio usuque belli.

war er ein gländer und beeindruckender [ingenio, die Begabung, Abl. Sg.] [usuque: usus -que: der Gebrauch und] [?belli: bellus: hübsch, Gen. Sg.?] Mann.


Bello diu gesto ille ab Atheniensibus dux factus est.

Wort-für-Wort:
Krieg führen-lange-tragen-damals-mit-?Athen?-Führer-gechehen-ist.

könnt ihr mir bitte helfen?...besonders im letzten satz^^
danke jetzt schon mal...
Re: Alcibiades
Arborius am 27.10.09 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
vitiis: Abl. Pl.!
nimis und interdum fehlen, aber nicht irgendwo, sondern da, wo sie im Lateinischen stehen.
egregius: beeindrucken, herausragend wodurch? -> ingenio et usu (que immer vor dem Wort, hinter dem es steht!)
bellum: Krieg
bello ... gesto: Welche Form ist eigentlich „gesto“? In welchem Kasus? Klingelt da was?
factus est: Perf. Pass. von facere.

Alles klar?
Re: Alcibiades
Schüler am 27.10.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) II
Jaaaa, soweit so gut...

also 1. Satz:
Alcibiades übertraf die Übrigen sowohl an Fehlern als auch an Tapferkeit.
?bedeutet das nicht das er mehr Fehler hat als die Übrigen?

2. Satz:
Obwohl er zu frei lebte und sich ab und an hochmütig zeigte, war er ein glänzender Mann und herausragend durch seine Begabung und seinem Gebrauch im Krieg.

3. Satz:
gesto-Dat./Abl. Sg. von gestum: PPP von gerere: (aus)führen; tragen
fectus est-gebaut worden ist
weiter komm ich irgendwie nicht..:-(

könnt das nochmal einer überprüfen...
DANKE
Re: Alcibiades
adiutor am 27.10.09 um 23:09 Uhr (Zitieren) II
virtutibus (pl.) Tugenden
usus belli Erfahrung im Krieg
bello gesto vorzeitiger Abl.abs.: nachdem...
...wurde er von den Athenern zum Führer gemacht
Re: Alcibiades
Schüler am 28.10.09 um 15:48 Uhr (Zitieren) III
Danke habs jetzt!

Gruß,
Schüler
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.