Latein Wörterbuch - Forum
handle nie im zorn — 1233 Aufrufe
christina am 20.10.09 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
IIkönnt ihr mir bitte bei der übersetzung dieses textes helfen?
vix credideris illum virum sapientem servum quendam punire voluisse. manum iam sublatum, ut servum verberaret, cohibuit dicens: ira incensus sum. ideo mei non potens sum. servus, non homo autem sit, qui sui potens non est. homini iratio nihil liceat facere.
den ersten satz weiß ich überhaupt nichts, nur einzelne wörter: jene kräfte weißheit sklave kämpfen
der manasdchaft schon unterwerfen, dass er den sklaven schlug., während er festgehalten wurde sagte er: der zorn hineingehen sein. deshalb seid ihr nicht mächtiger als ich. der sklave. ist kein mensch aber er ist, der der nicht mächtiger ist. zornige menschen tun nichts.
cih weiß das es sich nicht besonders anhört kann mir trotzdem jemand helfen.
danke
Re: handle nie im zorn
Tuby am 20.10.09 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
IIDu wirst kaum glauben, dass ein Weiser einen Sklaven mit bestimmter Gewalt bestrafen wollen würde. Schon hält er die Hand, die ertragen wurde, um den Sklaven auszupeitschen, auf, wobei diese sagt: ich bin zornentbrannt. Deshalb habe ich keine Beherrschung über mich. Aber der Sklave ist kein Mensch, der keine Beherrschung über sich hat. Einem erzürnten menschen sollte es nicht erlaubt sein, irgendetwas zu tun.
(ich war mir bei einigem nicht sicher, manches klingt auch komisch aber so in etwa glaub ich könnt es richtig sein)
Re: handle nie im zorn
Tuby am 20.10.09 um 15:18 Uhr (
Zitieren)
IIISorry, „wobei er sagt...“ muss es in Zeile 3 heißen^^ Und ich vermute, statt ertragen sollte man das sufferre vielleicht eher mit benutzen oder erheben übersetzen, ich weiß allerdings nicht ob das möglich ist.
Re: handle nie im zorn
Graeculus am 20.10.09 um 15:18 Uhr (
Zitieren)
IIDie Hand wurde nicht ertragen (was sollte das heißen?), sondern erhoben, nämlich um zu schlagen.
Re: handle nie im zorn
Graeculus am 20.10.09 um 15:20 Uhr (
Zitieren)
IIsuffero heißt u.a.: emporhalten, aufrecht halten.
Re: handle nie im zorn
Graeculus am 20.10.09 um 15:25 Uhr (
Zitieren)
IIservus, non homo autem sit, qui ...:
Ein Sklave, nicht aber ein Mensch ist, wer ...
Übersetzung
Deutsch -latein am 12.7.11 um 9:40 Uhr (
Zitieren)
IIAufrecht im Glauben . Aufrecht im Kampf . Bitte um Möglichkeiten in Latein . Danke !
Re: handle nie im zorn
Dr.med. Lu. am 12.7.11 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
IV@Deutsch-latein:
Kann Dein ‚aufrecht‘ auch im Sinne von ‚beständig‘ gedacht werden. Andernfalls sind wir schnell bei dem pikanten „ERECTUS“ ?
Gruß Lu.