Rilke hat ein schönes Gedicht geschrieben - Herbsttag. Ich habe versucht, es möglichst wörtlich zu übersetzen ohne es zu vergewaltigen)
Es wäre schön, wenn jemand es korrigieren könnte, da ich es zu einem bestimmten Anlass verwenden möchte. (Zeile für Zeile, damit die Korrektur nicht zur Quälerei wird)
Dies autumni (musti)
Herr, es ist Zeit
Domine, tempus venit
Der Sommer war sehr groß
Aestas maxima fuit
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren
Umbram tuam super horologium pone
Und in den Fluren lass die Winde los
Arvisque ventos immitte
Befiehl den Früchten voll zu sein
Fructus iube plenos esse
Gib ihnen noch ein paar südlichere Tage
Etiam eis da dies non multas austrinas
Führe sie zur Vollendung hin und jage
Eas in maturitatem deduce et inice
Die letzte Süße in den schweren Wein
Ultimam dulcinem in vinum grave
Wer jetzt kein Haus hat baut keines mehr
Qui nunc domus non obtinet eam minime aedificabit
Wer jetzt allein ist wird es lange bleiben
Qui nunc singulus est diu manebit solus
Wird lesen, wachen, lange Briefe schreiben
Et leget, advigilabit, litteras longas mandabit
Und in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben
Ambulacrisque cum foliis moventibus inquiete commigrabit
Es ist ein sehr schönes Gedicht, und nach meinem Dafürhalten hast Du es gut übersetzt.
Hier
fällt mir auf, daß Rilke nur ein Adjektiv („allein“) verwendet, Du aber deren zwei („singulus“, „solus“); im Grunde machst Du dadurch einen etwas anderen Gedanken aus dieser Zeile: Du gibst die Selbigkeit des Zustandes auf ... gemildert allerdings dadurch, daß die beiden Adjektive in etwa das Gleiche bedeuten. Aber warum machst Du das?
Im tiefsten Grunde aber habe ich die Frage, warum Du einen exzellenten deutschen Text in einen guten lateinischen verwandelst - vermutlich doch ohne den einzigen für mich einsichtigen Grund, daß nämlich der Adressat kein Deutsch kann, wohl aber Latein.
Nun, Du wirst deinen Grund haben.
Stimmt, klingt nicht so gut, dann lasse ich das „solus“ weg.
Ich hatte keineswegs die Absicht, dieses tolle Gedicht zu verhunzen - es ist in deutscher Sprache vorzüglich und deshalb wollte ich möglichst keine freien Veränderungen vornehmen und am Text bleiben. Es ist für eine meiner (deutsche) Nichten. Sie findet Latein langweilig. Soll eine Übungsaufgabe sein. Deutsch mag sie übrigens als Fach sehr gern ... (sie meint, man könne sich in Latein ohnehin nicht ausdrücken). Soll eine Anregung sein - passend zur Jahreszeit.