Latein Wörterbuch - Forum
Dies autumni — 618 Aufrufe
andreas am 30.9.09 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
Rilke hat ein schönes Gedicht geschrieben - Herbsttag. Ich habe versucht, es möglichst wörtlich zu übersetzen ohne es zu vergewaltigen)
Es wäre schön, wenn jemand es korrigieren könnte, da ich es zu einem bestimmten Anlass verwenden möchte. (Zeile für Zeile, damit die Korrektur nicht zur Quälerei wird)

Dies autumni (musti)

Herr, es ist Zeit
Domine, tempus venit
Der Sommer war sehr groß
Aestas maxima fuit
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren
Umbram tuam super horologium pone
Und in den Fluren lass die Winde los
Arvisque ventos immitte

Befiehl den Früchten voll zu sein
Fructus iube plenos esse
Gib ihnen noch ein paar südlichere Tage
Etiam eis da dies non multas austrinas
Führe sie zur Vollendung hin und jage
Eas in maturitatem deduce et inice
Die letzte Süße in den schweren Wein
Ultimam dulcinem in vinum grave

Wer jetzt kein Haus hat baut keines mehr
Qui nunc domus non obtinet eam minime aedificabit
Wer jetzt allein ist wird es lange bleiben
Qui nunc singulus est diu manebit solus
Wird lesen, wachen, lange Briefe schreiben
Et leget, advigilabit, litteras longas mandabit
Und in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben
Ambulacrisque cum foliis moventibus inquiete commigrabit
Re: Dies autumni
Graeculus am 30.9.09 um 21:11 Uhr (Zitieren) II
Es ist ein sehr schönes Gedicht, und nach meinem Dafürhalten hast Du es gut übersetzt.
Hier
Wer jetzt allein ist wird es lange bleiben
Qui nunc singulus est diu manebit solus

fällt mir auf, daß Rilke nur ein Adjektiv („allein“) verwendet, Du aber deren zwei („singulus“, „solus“); im Grunde machst Du dadurch einen etwas anderen Gedanken aus dieser Zeile: Du gibst die Selbigkeit des Zustandes auf ... gemildert allerdings dadurch, daß die beiden Adjektive in etwa das Gleiche bedeuten. Aber warum machst Du das?

Im tiefsten Grunde aber habe ich die Frage, warum Du einen exzellenten deutschen Text in einen guten lateinischen verwandelst - vermutlich doch ohne den einzigen für mich einsichtigen Grund, daß nämlich der Adressat kein Deutsch kann, wohl aber Latein.
Nun, Du wirst deinen Grund haben.
Re: Dies autumni
andreas am 30.9.09 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
Stimmt, klingt nicht so gut, dann lasse ich das „solus“ weg.

Ich hatte keineswegs die Absicht, dieses tolle Gedicht zu verhunzen - es ist in deutscher Sprache vorzüglich und deshalb wollte ich möglichst keine freien Veränderungen vornehmen und am Text bleiben. Es ist für eine meiner (deutsche) Nichten. Sie findet Latein langweilig. Soll eine Übungsaufgabe sein. Deutsch mag sie übrigens als Fach sehr gern ... (sie meint, man könne sich in Latein ohnehin nicht ausdrücken). Soll eine Anregung sein - passend zur Jahreszeit.

Re: Dies autumni
porro am 30.9.09 um 23:16 Uhr (Zitieren) II
Zwei winzige Versehen:

dulcinem -> dulcitudinem

(Qui nunc domus non obtinet...) domus -> domum

Meine Erachtens eine sehr gute Übersetzung.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.