Latein Wörterbuch - Forum
Ist das so richtig? :) — 1912 Aufrufe
Mandy am 28.9.09 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
LATEIN:
1. Nondum nuntius de morte Eurydicae perlatus erat, cum Orpheus uxorem morteablatam ad loca mortalium referre studuit.
2.Qui cum ad inferos descendisset animos eorum carminibus suis movit.
3. Et precessuas etiam ad Plutonem et Proserpinam attulit:
4. O di, quibus est imperium inferorum, uxorem amatam mors repentina abstulit; sed sine amore vitam non perferam.
5. Fatum ferre volui sed vicit amor.
6. Oro et obsecro vos, ut differatis tempus mortis Eurydicae!
7. Si tempus differri non siveritis, gaudete morte duorum!
8. Quid de sorte Orphei et Eurydicae fertur?


MEINE ÜBERSETZUNG:
Die Nachricht vom Tode Eurydicas war noch nicht überbracht worden, als Orpheus sich (bereits) bemühte, die Ehefrau zur Stelle der Sterblichen zu bringen.
2. Welcher, wenn er zu den Höllenfeuern hinabgestiegen wäre, ihre Gemüter durch seine Gesänge bewegte.
3. Und er führte auch die Vorangegangenen zu Pluto und Proserpina:
4. Oh Götter, denen das Reicch der Unterwelt gehört, ein plötzlicher Tod hat die (meine?) geliebte Ehefrau weggenommen; aber ohne Liebe werde ich (es) nicht aushalten.
5. Ich wollte Schicksal bringen, aber die Liebe siegte. (?)
6. Ich bitte und beschwöre euch, den Tod Eurydicas aufzuschieben!
7. Wenn ihr nicht zulasst. dass die Zeit aufgeschoben wird, erfreut´euch am Tode Zweier!
8. Was wird über das Schicksal von Orpheus und Eurydica berichtet?
Re: Ist das so richtig? :)
Bibulus am 28.9.09 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
Wenn du jetzt noch die richtigen deutschen Vokabeln nutzt, hast du schon mal den größten Teil richtig..
Dann mußt du noch auf einige grammatikalische Feinheiten achten.
Re: Ist das so richtig? :)
Mandy am 28.9.09 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
Könntest du mir vielleicht erläutern, wo genau ich auf grammatikalische Feinheiten achten muss?
Re: Ist das so richtig? :)
GoldenThunder am 28.9.09 um 16:24 Uhr (Zitieren) I
„5. Ich wollte Schicksal bringen, aber die Liebe siegte. (?)“ bei dem bist du nicht sicher wegen (?).
ja ist schon richtig. fatum lieber mit götterspruch übersetzen, passt da besser.
Re: Ist das so richtig? :)
Bibulus am 28.9.09 um 16:32 Uhr (Zitieren) II
Du mußt einfach nicht die erstbeste Vokabel aus dem Wörterbuch nehmen!
Du mußt den Sinn des Satzes besser erfassen:
„Qui cum ad inferos descendisset animos eorum carminibus suis movit.“
„Qui“ ist hier nicht „welcher“ sondern Relativum „der“ , bezieht sich auf den Orpheus im vorhergehenden Satz
„ad inferos“ ist hier nicht „zu den Höllenfeuern“
usw...

Re: Ist das so richtig? :)
Bibulus am 28.9.09 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
und das „cum“ ist hier nicht „wenn“
Re: Ist das so richtig? :)
knobloch am 28.9.09 um 19:47 Uhr (Zitieren) II
jaja mandy :D
bereite dich auf eine schwere arbeit vor
Re: Ist das so richtig? :)
Mandy am 28.9.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
Ach so ok, dankeschön für die Hilfe!

@ „knobloch“ danke bin dabei ;)
wer auch immer du bist, hr. knobloch auf jeden Fall ganz bestimmt nicht ^^
Re: Ist das so richtig? :)
knobloch am 28.9.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
Ochja Mandy bist du dir da soo sicher ???
War schon klar das du übers Internet die Hilfe sucht !!!!!

Achja
nächste mal bitte Eurydice nicht mit a
Re: Ist das so richtig? :)
Mandy am 28.9.09 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
hahaha hallo, du schreibst ja nicht mal richtiges Deutsch! :P
und ist ja wohl nicht verboten sich aus dem Internet Hilfe zu holen, oder? :) Schließlich bitte ich nicht darum den Text für mich zu übersetzen sondern habe lediglich nur gefragt ob denn alles soweit richtig wäre ;P

Heyyy sag mal bitte wer da jetzt schreibt !! :( haha das ist nicht lustig xD


Re: Ist das so richtig? :)
Bibulus am 28.9.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
@Mandy,
deine Übersetzung geht von der Sinnhaftigkeit
(Orpheus will seine Gattin Eurydice aus der Unterwelt retten) schon in die richtige Richtung,
aber sie ist zu ungenau....

Du mußt daran noch feilen!
Re: Ist das so richtig? :)
Mandy am 28.9.09 um 21:05 Uhr (Zitieren) III
und wie soll ich das genau hinbekommen? :S
liegt das jetzt daran das ich die falschen Vokabeln genommen habe oder was ist das Problem das der Sinn nicht stimmt?
Re: Ist das so richtig? :)
Knobloch am 29.9.09 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
Sei mal nicht so frech zu deinem Lehrer, Fräuleinchen !!!

so wär es besser:
1. Die Nachricht vom Tod Eurydices war noch nicht vom Boten übergeben worden, als
Orpheus sich bemühte seine Frau, vom Tod geraubt, in die Oberwelt zurückzuholen.

2. Als er in die unterwelt hinabgestigen war, bewegte er die herzen deren mit seinem lied.

3. Und er trug seine Bitten sogar Pluto und Proserpina vor:
4. O ihr Götter, denen die Unterwelt gehört, meine geliebte Frau wurde plötzlich vom Tog geraubt; aber ohne Liebe halte ich das Leben nicht aus.
5. Ich will das Schicksal ertragen, aber die Liebe siegt.
6. Ich bitte und flehe euch an, damit ihr die Zeit von Eurydices Tod aufschiebt.
7. Wenn ihr es zulasst die Zeit zu verschieben, freut euch an dem Tode zweier. (...freut sich der tod zweimal [da der Tod in der Unterwelt lebt])
8. Was für ein Schicksal von Orpheus und Eurydice wurde berichtet?


hoffe dein lehrer hat dir geholfen
Re: Ist das so richtig? :)
Mandy am 29.9.09 um 15:03 Uhr (Zitieren) I
5. Ich will das Schicksal ertragen, aber die Liebe siegt.

bist aber kein guter Lehrer, da steht nicht vincit = siegt sondern vicit = hat gesiegt ;)

sollte man als Lateinlehrer jawohl wissen ;PP
Re: Ist das so richtig? :)
Knobloch am 29.9.09 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Auch ein LAteinlehrer kann sich mal irren
Re: Ist das so richtig? :)
Mandy am 29.9.09 um 15:37 Uhr (Zitieren) II
da ist aber nicht nur ein Fehler drin in IHRER Übersetzung ;)
z.B. nicht ‚mit seinem Lied‘ sondern durch seine Lieder ;)


naja ist ja jetzt auch egal. sag doch einfach wer du bist ^^
Re: Ist das so richtig? :)
Knobloch am 30.9.09 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
oke ich bin nicht knobloch ;D
Re: Ist das so richtig? :)
Hans am 30.9.09 um 12:17 Uhr (Zitieren) II
Ich bin Klaus ;)
Re: Ist das so richtig? :)
Plebeius am 30.9.09 um 14:12 Uhr (Zitieren) I
Qui cum ad inferos descendisset animos eorum carminibus suis movit
Als dieser zu den Unterirdischen/Verstorbenen hinabgestiegen war, bewegte er deren Herzen mit seinen Liedern.
Re: Ist das so richtig? :)
Dshamielia am 11.5.11 um 17:55 Uhr (Zitieren) I
Wir haben diesen Text auch gerade in Latein übersetzt und bei uns kam genau das selbe raus :D
Super Übersetzung :D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.