Latein Wörterbuch - Forum
Placido autem sopore dormiebat — 688 Aufrufe
Marc am 14.9.09 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
IIHallo!
Ich habe mich zwar bemüht das zu übersetzen, komme aber zu keinem wirklich sinnigen Satz: Durch/Mit Ruhe, aber (Schlaf) er schlief. Kann mir da jemand helfen? Ich weiss echt nicht weiter.
Re: Placido autem sopore dormiebat
physicus am 14.9.09 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
IIplacidus gehört zu sopore.
autem wird nachgestellt: aber gehört deshalb an den Anfang.
Re: Placido autem sopore dormiebat
Marc am 14.9.09 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
IAber er schläft den friedlichen Schlaf??
Re: Placido autem sopore dormiebat
Graeculus am 14.9.09 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
IIschlief! dormiebat!
Eigentlich ist „placido sopore“ ein Ablativ --> mit friedlichem Schlaf.
Als deutsche Formulierung bietet sich m.E. an: „Er schlief einen friedlichen Schlaf.“ Oder, noch einfacher: „Er schlief friedlich.“ (Im Lateinischen kommt die Wortverdopplung „einen Schlaf schlafen“ ja nicht vor.)
Re: Placido autem sopore dormiebat
Marc am 14.9.09 um 20:25 Uhr (
Zitieren)
IDanke Graeculus! Er schlief hatte ich ursprünglich und ist mir irgendwo bei meinem Übersetzungsversuchen abhanden gekommen. Vielen Dank nochmal für die nette Hilfe!!!
Re: Placido autem sopore dormiebat
Graeculus am 14.9.09 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
IIIch habe übrigens das „autem“ vergessen. Aber das hat physicus ja schon geklärt.
Re: Placido autem sopore dormiebat
Graeculus am 14.9.09 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
IIJetzt hab' ich’s!
„Aber er schlief in friedlichem Schlummer.“
Damit haben wir 1. uns der Originalkonstruktion angenähert und 2. die Wortverdopplung vermieden.