Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben! — 1242 Aufrufe
brainstorming am 11.9.09 um 11:39 Uhr (Zitieren) IV
Hallo Community,

ich habe eine schwere Krankheit besiegt und würde mir gerne den Spruch ‚Ich kämpfte um zu leben‘ verewigen lassen.
Was würde das denn auf Latein heißen?
Danke für eure Hilfe.

Grüße aus Wien!
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Plebeius am 11.9.09 um 11:58 Uhr (Zitieren) III
‚Ich kämpfte um zu leben‘
1. PUGNO UT VIVAM.
2. PUGNOA VIVENDI CAUSA.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Plebeius am 11.9.09 um 11:59 Uhr (Zitieren) III
PUGNO(A) OHNE A IST RICHTIG.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Cyberlatein am 11.9.09 um 12:05 Uhr (Zitieren) II
Hallo Brainstorming,
ich hätte folgende Übersetzungsvorschläge:
1. Pugnabam, ut viverem.
2. Pugnabam vivendi causa.
3. Pugnabam victurus.

Es muss deshalb „pugnabam“ anstelle von „pugno“ heißen, weil „pugnabam“ Imperfekt (Präteritum), „pugno“ aber Präsens ist.

Ich hoffe, ich konnte Dir helfen.

Viele Grüße,
Cyberlatein

P.S.: Besuche doch einmal unsere Lateinseite:
http://www.cyberlatein.de
Dort gibt es auch ein Forum.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Marcus am 11.9.09 um 12:09 Uhr (Zitieren) III
Pugnabam ad vivendum.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:12 Uhr (Zitieren) III
Wenn du die Krebskrankheit mit reinbringen willst:
—> lucrari cum morbo -> mit einer Krankheit kämpfen/ringen

—> lucrabar cum carcinomate at tamen vivo.
ich kämpfte mit dem Krebsgeschwür, aber dennoch lebe ich



Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:16 Uhr (Zitieren) III
Wenn es eine irgendeine schwere Krankheit war:
—> lucrabar cum morbo gravi at tamen vivo
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
ein Schreibfehler: statt lucrabar—>
luctabar....
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:23 Uhr (Zitieren) III
...und natürlich „luctari“
;-)
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Graeculus am 11.9.09 um 13:28 Uhr (Zitieren) III
In diesem Falle - ausnahmsweise! - ist der Vorschlag von Plebeius nicht gut; er hat wohl übersehen, daß Du, brainstorming, das im Praeteritum ausdrücken möchtest.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Plebeius am 11.9.09 um 13:31 Uhr (Zitieren) III
@Cyberlatein
Natürlich muss es „pugnabam“ heißen.
Hatte das „t“ glatt übersehen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.