Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben! — 1242 Aufrufe
brainstorming am 11.9.09 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
IVHallo Community,
ich habe eine schwere Krankheit besiegt und würde mir gerne den Spruch ‚Ich kämpfte um zu leben‘ verewigen lassen.
Was würde das denn auf Latein heißen?
Danke für eure Hilfe.
Grüße aus Wien!
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Plebeius am 11.9.09 um 11:58 Uhr (
Zitieren)
III‚Ich kämpfte um zu leben‘
1. PUGNO UT VIVAM.
2. PUGNOA VIVENDI CAUSA.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Plebeius am 11.9.09 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
IIIPUGNO(A) OHNE A IST RICHTIG.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Cyberlatein am 11.9.09 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
IIHallo Brainstorming,
ich hätte folgende Übersetzungsvorschläge:
1. Pugnabam, ut viverem.
2. Pugnabam vivendi causa.
3. Pugnabam victurus.
Es muss deshalb „pugnabam“ anstelle von „pugno“ heißen, weil „pugnabam“ Imperfekt (Präteritum), „pugno“ aber Präsens ist.
Ich hoffe, ich konnte Dir helfen.
Viele Grüße,
Cyberlatein
P.S.: Besuche doch einmal unsere Lateinseite:
http://www.cyberlatein.de
Dort gibt es auch ein Forum.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Marcus am 11.9.09 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
IIIPugnabam ad vivendum.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:12 Uhr (
Zitieren)
IIIWenn du die Krebskrankheit mit reinbringen willst:
—> lucrari cum morbo -> mit einer Krankheit kämpfen/ringen
—> lucrabar cum carcinomate at tamen vivo.
ich kämpfte mit dem Krebsgeschwür, aber dennoch lebe ich
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
IIIWenn es eine irgendeine schwere Krankheit war:
—> lucrabar cum morbo gravi at tamen vivo
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:19 Uhr (
Zitieren)
IIein Schreibfehler: statt lucrabar—>
luctabar....
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Lateinhelfer am 11.9.09 um 13:23 Uhr (
Zitieren)
III...und natürlich „luctari“
;-)
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Graeculus am 11.9.09 um 13:28 Uhr (
Zitieren)
IIIIn diesem Falle - ausnahmsweise! - ist der Vorschlag von Plebeius nicht gut; er hat wohl übersehen, daß Du, brainstorming, das im Praeteritum ausdrücken möchtest.
Re: Übersetzung: Ich kämpfte um zu leben!
Plebeius am 11.9.09 um 13:31 Uhr (
Zitieren)
III@Cyberlatein
Natürlich muss es „pugnabam“ heißen.
Hatte das „t“ glatt übersehen.