Latein Wörterbuch - Forum
Ich bitte Euch um Übersetzung — 1296 Aufrufe
Amarok am 11.9.09 um 10:28 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte gerne den Spruch
„Wir stehen das gemeinsam durch“
ins Latein übersetzt.

Vielen Dank und beste Grüße!

Amarok
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Cachedenier am 11.9.09 um 12:46 Uhr (Zitieren) II
eo perfungemur ad unum omnes; bin mir aber gar nicht sicher.
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Amarok am 11.9.09 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
Super, vielen Dank!

Aber wenn Du dir nicht sicher bist, vielleicht ja noch jemand eine ander Fassung?

Ich danke Euch sehr herzlich!

Amarok
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
Vorsicht! Cachedeniers Ratschläge sind hier, wie auch an anderer Stelle, von keinerlei Sprachkenntnis infiziert.
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Cachedenier am 11.9.09 um 13:18 Uhr (Zitieren) II
Interessant, dass du also Sprachkenntnis als Infektion empfindest. Ich habe ja selbst eingeräumt, dass meine Übersetzung nicht stimmen könnte. Es steht dir ja frei, selbst eine andere Übersetzung zu bieten.
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 13:24 Uhr (Zitieren) II
Cachedenier:
1. Hier
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=11077#7
warst Du noch unvorsichtiger.
2. Meine Empfehlung lautet, anderen Leuten keine Auskünfte zu geben, bevor Du nicht besser Latein gelernt hast.
3. Mein alter Lateinlehrer sagte oft zu einem von uns: „Deine Ansichten sind von keinerlei Sachkenntnis getrübt.“ Falls Du Ironie nicht magst, wäre das kein guter Lateinlehrer für dich gewesen.
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Cachedenier am 11.9.09 um 13:58 Uhr (Zitieren) III
Graeculus:
1. Zugegeben, den Imperativ Passiv hatte ich vergessen.
2. Es geht nicht darum, dass ich Latein nicht gelernt hätte, ich habe vielmehr schon viel zu viel davon vergessen. Meine Schulzeit liegt schon etwa 30 Jahre zurück, ich bin 47.
3. Der einzige Grund, warum ich auf Amaroks Frage geantwortet habe, war der Wunsch, ihm weiterzuhelfen, obgleich mir der Mangel meiner Lateinkenntnisse bewusst war. Ich denke, es wäre im Sinne der Sache, wenn du dir - statt dich in ironischen Kommentaren auszubreiten - eine wirklich gute Übersetzung des „Wir stehen das gemeinsam durch“ abringen könntest (wozu ich dich durchaus für fähig halte).
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Amarok am 11.9.09 um 14:09 Uhr (Zitieren) II
Ähm....

Bitte, lieb spielen. Ich hatte ein Anfrage, wollte hier keinen Streit provozieren.

Es wäre wohl im Sinne aller, wenn es hier wieder um meine Anfrage ginge, bitte.

Ich Danke Euch!


Amarok
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Amarok am 11.9.09 um 14:15 Uhr (Zitieren) II
Ähm....

Bitte, lieb spielen. Ich hatte ein Anfrage, wollte hier keinen Streit provozieren.

Es wäre wohl im Sinne aller, wenn es hier wieder um meine Anfrage ginge, bitte.

Ich Danke Euch!


Amarok
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Amarok am 11.9.09 um 14:15 Uhr (Zitieren) III
Hupps! Sorry......
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
Der Streit ist schon erledigt. Ich dachte Cachedenier sei so ein naseweise Schüler, der sich schon anch einem Jahr Lateinunterricht als Experte darstellt. Dem ist aber wohl nicht so.

Mein Vorschlag:
Iuncti persistimus - Als Vereinte bleiben wir fest/standhaft.
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 14:30 Uhr (Zitieren) II
Oh, da sind mir aber Schreibfehler unterlaufen!
Also:

Der Streit ist schon erledigt. Ich dachte, Cachedenier sei so ein naseweiser Schüler, der sich schon nach einem Jahr Lateinunterricht als Experte darstellt. Dem ist aber wohl nicht so.

Mein Vorschlag:
Iuncti persistimus - Als Vereinte bleiben wir fest/standhaft.
Re: Ich bitte Euch um Übersetzung
Amarok am 11.9.09 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
Hey, suuuuuper!

Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung! Mir war schon irgendwie klar, dass es nicht wörttlich zu übersetzen geht. Darum freut mich Deine jetzige Version um so mehr, da sie im Kontext, für den ich diesen Spruch gesucht habe, wesentlich besser passt!

Ich sag also brav noch einmal herzlichen Dank und wünsche von dieser Stelle aus ein schönes Wochenende!

Grüße aus Holsatiae pars


Amarok
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.