Latein Wörterbuch - Forum
Per Obscuritas ad lucem? — 4962 Aufrufe
Mia am 8.9.09 um 10:22 Uhr (Zitieren) III
Guten Morgen,
ich bräuchte etwas Hilfe - bin absoluter Non-Lateiner, aber auf der Suche nach einem passenden Namen für unsere Mittelalter-Gruppe.

Ein Name den ich mir vorstellen könnte wäre
„Aus der Dunkelheit ins Licht“ - und meine laienhafte Übersetzung anhand des Wörterbuches hier wäre „Per obscuritas ad lucem“ - was garantiert falsch ist :)

Mag mir einer das richtig übersetzen? Und dürfte ich auch noch andere Varianten hier erfragen, auf dass unsere Gruppe einen perfekten Namen finden möge?

Ich würde mich sehr über Hilfe freuen!
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Lateinhelfer am 8.9.09 um 10:29 Uhr (Zitieren) II
Salve Mia,
Aus der Dunkelheit ins Licht
---> ex obscuritate ad lucem

„per“ heißt „durch...hindurch“ und wird mit Akk. konstruiert:
---> per obscuritatem ad lucem
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Mia am 8.9.09 um 10:35 Uhr (Zitieren) III
Das ging ja schnell :) lieben Dank !!! Ich ahnte schon, dass ich an der Grammatik elend scheitern werde.

Ich fürchte allerdings bei mehrmaligem Durchlesen, dass es zu lang für einen Gruppennamen ist..... obwohl ich es sehr schön finde. Nun werde ich noch etwas grübeln und forschen und dann sicher noch nach Übersetzungen fragen :)

Was heisst Danke auf Latein? Gratias?
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Graeculus am 8.9.09 um 10:51 Uhr (Zitieren) II
Alternative:
e tenebris ad lucem

Beide Übersetzungen sind kürzer (haben weniger Buchstaben) als das Original. Wenn’s zu lang ist, wird’s an der Vorlage liegen.
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Graeculus am 8.9.09 um 10:56 Uhr (Zitieren) III
Genügt nicht „e tenebris“?
Das e = aus ... heraus besagt ja schon, daß man in was anderes als die Dunkelheit hineingeht - daß es das Licht ist, ist ja klar und damit redundant.
Mir würde „e tenebris“ reichen.
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Graeculus am 8.9.09 um 11:09 Uhr (Zitieren) II
Ein Gedicht von Oscar Wilde mit dem Titel „E tenebris“:
Come down, O Christ, and help me! reach thy hand,
For I am drowning in a stormier sea
Than Simon on thy lake of Galilee:
The wine of life is spilt upon the sand,
My heart is as some famine-murdered land,
Whence all good things have perished utterly,
And well I know my soul in Hell must lie
If I this night before God’s throne should stand.
“He sleeps perchance, or rideth to the chase,
Like Baal, when his prophets howled that name
From morn to noon on Carmel’s smitten height.”
Nay, peace, I shall behold before the night,
The feet of brass, the robe more white than flame,
The wounded hands, the weary human face.

„E tenebris lux“ ist eine etwas längere Variante.
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Mia am 8.9.09 um 11:38 Uhr (Zitieren) III
Vielen Dank für die Antworten.

Wow - was für ein schönes Gedicht! Ich finde, es passt sogar auf eine fahrende Ritterschaft.

Die Variante „E tenebris lux“ spricht mich bisher am meisten an.

Schreibt man den ersten Buchstaben gross und den Rest klein?
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Plebeius am 8.9.09 um 11:50 Uhr (Zitieren) II
Mir würde „e tenebris“ reichen.


Wie lautet die Regel?

„e“ steht nur vor Konsonanten, „ex“ kann immer stehen, jedoch immer: ex quo, nie e quo!

Re: Per Obscuritas ad lucem?
Plebeius am 8.9.09 um 11:54 Uhr (Zitieren) III
Ad res pulcherrimas ex tenebris ad lucem erutas alieno labore deducimur.

L. ANNAEI SENECAE AD PAVLIVM DE BREVITATE VITAE

Re: Per Obscuritas ad lucem?
Mia am 8.9.09 um 12:10 Uhr (Zitieren) III
und was bedeutet das jetzt?? :)

Heisst es Ex tenebris lux?

Ich bin ein bisschen verwirrt ;)
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Mia am 8.9.09 um 12:24 Uhr (Zitieren) II
Noch eine Frage - kann man das auch umdrehen?
"Ins Licht aus der Dunkelheit?

Ich denke, dass es sich besser anhören würde wenn das LUX vorweg stehen würde....???

Lux ex tenebris? (ist bestimmt falsch.. .seufz.... aber wie gesagt, kein Lateiner)

Seit das Gedicht hier gepostet wurde ist schon ziemlich sicher, dass die Gruppe so heissen wird :)
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Plebeius am 8.9.09 um 12:24 Uhr (Zitieren) II
Entweder

---> ex/e tenebris<-- = aus der Dunkelheit heraus (wie Graeculus vorgeschlagen hat)

oder
---> ex/e tenebris ad lucem<-- = aus der Dunkelheit zum Licht

u kannst „ex“ oder „e“ benutzen.

PS
Ex tenebris lux = Licht aus der Dunkelheit
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Graeculus am 8.9.09 um 12:55 Uhr (Zitieren) III
Zum Klang:
- „e tenebris“ klingt weich, sozusagen musikalisch; außerdem umschließen zwei lange Silben zwei kurze Silben - harmonisch;
- „ex tenebris lux“ klingt härter, schärfer wegen des zweifachen ks-Lautes; einen Rhythmus höre ich darin nicht.
Wie’s gefällt.
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Graeculus am 8.9.09 um 12:56 Uhr (Zitieren) II
Wenn Oscar Wilde, der ein Mensch mit sehr feinem Geschmack war, „e tenebris“ bevorzugt, heißt das schon was.
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Arborius am 8.9.09 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
„ex tenebris lux“ klingt nach „ex oriente lux“!
Re: Per Obscuritas ad lucem?
Mia am 8.9.09 um 13:41 Uhr (Zitieren) III
Ich vertraue da ganz auf die Wissenden

E tenebris - aus der Dunkelheit.

Sagt eigentlich alles :) - stimmt!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.