Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung... — 8974 Aufrufe
..:) am 7.9.09 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
Vhunc servare modum nostri novere libelli: parcere personis, dicere de vitiis.
meine übersetzung: diese vorgehensweise wissen meine bücher einzuhalten: die personen zu schonen, über ihre fehler zu sprechen.
is das so richtig?
Re: übersetzung...
Arborius am 7.9.09 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
IVRe: übersetzung...
BlackFox am 17.2.13 um 15:39 Uhr (
Zitieren)
VIIDiese Vorgehensweise wissen meine Bücher zu bewahren:
Die Personen zu verschonen , über die Fehler zu sprechen.
Re: übersetzung...
Teutonius am 17.2.13 um 15:44 Uhr (
Zitieren)
IIInovere = perfekt!?
Re: übersetzung...
Bibulus am 17.2.13 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
IVja, Kurzform, statt „-erunt“, kommt bei den Dichtern sehr häufig vor
Re: übersetzung...
paeda am 17.2.13 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
IIn der Übersetzung wird aber mit Präsens übersetzt. ??
Re: übersetzung...
Bibulus am 17.2.13 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
II@paeda,
ja, Perfekt von „novi“ etc., wird im Allgemeinen mit Präsens übersetzt.
„noscere“ bedeutet ja „neues kennenlernen“,
wenn man also etwas „neues kennengelernt hat“,
dann „weiß man es“
(interpretatio Bibuli)
Re: übersetzung...
paeda am 17.2.13 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke, Bibulus. Müsste dann aber nicht der Infinitiv Perfekt stehen: novisse?
Re: übersetzung...
Bibulus am 17.2.13 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
IItja...
Martialisches Stilmittel
B-)
Re: übersetzung...
Teutonius am 17.2.13 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
IIInovêre servâre = (die Büchlein) wissen 3.P.Pl.! zu wahren
Re: übersetzung...
paeda am 17.2.13 um 22:59 Uhr (
Zitieren)
IVAlso dann doch Präsens!
Unsere Bücher wissen die Art und Weise zu bewahren, wie man die Personen schon und trotzdem über ihre Laster spricht?
Re: übersetzung...
paeda am 17.2.13 um 23:00 Uhr (
Zitieren)
IIKorrektur: schonT