Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung von de otio-Seneca — 191 Aufrufe
Flora am 13.5.26 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,
Ich habe eine Frage bezüglich des Textes de otio von Seneca. Die Stelle, an der ich hänge, lautet:

Non accedet ad rem publicam sapiens, nisi si quid intervenerit. (…) accedet ad rem publicam, nisi si quid inpedierit.

Meine ÜS: Der Weise bestätigt sich nicht am Staat, außer wenn irgendetwas dazwischengekommen ist. (…). Er betätigt sich am Staat, außer wenn (ihn) irgendetwas gehindert hat.

Meine Frage ist, ob ich intervenerit und inpedierit richtig übersetzt habe. Beides ist ja Konjunktiv Perfekt, da das Lateinisch im nisi si Satz mit Konjunktiv gefordert ist. Aber hier würde ich ja den Konjunktiv im Deutschen nicht übernehmen. Ist es korrekt, dass ich dann das Verb im Perfekt Indikativ übersetze? Ich finde das nämlich eher holprig und in Beispielübersetzungen, die ich online gefunden habe, wird es mal mit Perfekt mal mit Präsens übersetzt?

Will im Abi keinen grammatikalischen Fehler einbauen, deswegen wäre ich sehr dankbar für eine Antwort.
Danke im Vorraus!
Re: Hilfe bei Übersetzung von de otio-Seneca
hs35 am 13.5.26 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
Nein, es ist Futur II gemäß der consecutio temporum. accedet ist Futur.
Im Dt. kann man mit Präsens übersetzen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nein, es ist Futur II gemäß der consecutio temporum. accedet ist Futur.
Im Dt. kann man mit Präsens übersetzen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.