Latein Wörterbuch - Forum
Was soll das bedeuten? — 541 Aufrufe
David am 12.1.26 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Salvete!
Et felicem annum novum vobis opto!

Kann jemand diesen Satz übersetzen?
Multi discipuli hoc modum timent luctantes cognoscendo et convertendo.

Viele Schüler fürchten diesen Modus(?), während sie durch Erkennen und durch Übertragen sich abmühen.

Valete!
Re: Was soll das bedeuten?
hs35 am 12.1.26 um 14:28 Uhr, überarbeitet am 12.1.26 um 14:30 Uhr (Zitieren)
hoc passt nicht zu modum. Es müsste hunc modum lauten.
Ist der Text richtig wiedergegeben?

Multi discipuli hoc modum timent luctantes cognoscendo et convertendo
.

Viele Schüler, die sich mit dem Erkennen und Übersetzen abmühen,
fürchten ( hoc = aufgrund von diesem ???) den Modus.

hoc könnte heißen: aufgrund von dem, deswegen
hoc könnte sich auf den Satz vorher beziehen.
Bitte mehr Kontext, am besten die ganze Passage!
Oder steht das modo (=nur)?
Auch modum ... cognoscendo et convertendo könnte zusammengehören:
durch Erkennen und Übersetzen des Modus.

Bitte um weitere Input.
Re: Was soll das bedeuten?
David am 12.1.26 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Salve!

Ja, das hoc ist strange. Es gibt nur diesen Satz.

Ich wollte die beiden Gerund-Formen auch zu luctantes ziehen, das kann ja mit bloßem Ablativ stehen.
Re: Was soll das bedeuten?
hs35 am 12.1.26 um 14:52 Uhr, überarbeitet am 12.1.26 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Es kann auch Dativ sein:
luctor, ātus sum, ārī (zu Wz. lug, biegen, griech. λυγίζω, biege), ringen, als Ringer-, im Ringkampf kämpfen, I) eig.: exerceri plurimum currendo et luctando, Nep.: fulvā arenā, Verg.: Olympiis, Cic. – cum mortuis non nisi larvas luctari, Planc. bei Plin.: adversis cornibus inter se, von Böckchen, Verg. – beim Beischlaf, luctari cum alqo, Prop. 2, 1, 13 u. 2, 15, 5. – II) übtr.: A) ringen = physisch gegen Widerstand od. Schwierigkeiten ankämpfen, kämpfen, sich abmühen, seine Not haben, a) übh.: cum difficultate locorum, Vell.: bene cum morbo, Sen.: cum agro, Plin.: cum vitiis, Sen.: in arido solo, Liv.: in turba, Hor. – m. Abl., Africus luctatur fluctibus, Hor.: tristia robustis luctantur funera plaustris, Hor. – m. Dat., hiemi, Stat.: morti (v. Körper), Stat.

modum könnte grammatisch auch zu den Gerundien passen.

errorem cognoscendo = errore cognoscendo (Gerundiv)=
durch das-den-Fehler-Erkennen/durch die Fehlererkennung/
indem man den Fehler erkennt



 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Es kann auch Dativ sein:
luctor, ātus sum, ārī (zu Wz. lug, biegen, griech. λυγίζω, biege), ringen, als Ringer-, im Ringkampf kämpfen, I) eig.: exerceri plurimum currendo et luctando, Nep.: fulvā arenā, Verg.: Olympiis, Cic. – cum mortuis non nisi larvas luctari, Planc. bei Plin.: adversis cornibus inter se, von Böckchen, Verg. – beim Beischlaf, luctari cum alqo, Prop. 2, 1, 13 u. 2, 15, 5. – II) übtr.: A) ringen = physisch gegen Widerstand od. Schwierigkeiten ankämpfen, kämpfen, sich abmühen, seine Not haben, a) übh.: cum difficultate locorum, Vell.: bene cum morbo, Sen.: cum agro, Plin.: cum vitiis, Sen.: in arido solo, Liv.: in turba, Hor. – m. Abl., Africus luctatur fluctibus, Hor.: tristia robustis luctantur funera plaustris, Hor. – m. Dat., hiemi, Stat.: morti (v. Körper), Stat.

modum könnte grammatisch auch zu den Gerundien passen.

errorem cognoscendo = errore cognoscendo (Gerundiv)=
durch das-den-Fehler-Erkennen/durch die Fehlererkennung/
indem man den Fehler erkennt



  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.