Kann jemand diesen Satz übersetzen?
Multi discipuli hoc modum timent luctantes cognoscendo et convertendo.
Viele Schüler fürchten diesen Modus(?), während sie durch Erkennen und durch Übertragen sich abmühen.
Valete!
Re: Was soll das bedeuten?
hs35 am 12.1.26 um 14:28 Uhr, überarbeitet am 12.1.26 um 14:30 Uhr (Zitieren)
hoc passt nicht zu modum. Es müsste hunc modum lauten.
Ist der Text richtig wiedergegeben?
.
Viele Schüler, die sich mit dem Erkennen und Übersetzen abmühen,
fürchten ( hoc = aufgrund von diesem ???) den Modus.
hoc könnte heißen: aufgrund von dem, deswegen
hoc könnte sich auf den Satz vorher beziehen.
Bitte mehr Kontext, am besten die ganze Passage!
Oder steht das modo (=nur)?
Auch modum ... cognoscendo et convertendo könnte zusammengehören:
durch Erkennen und Übersetzen des Modus.
Ich wollte die beiden Gerund-Formen auch zu luctantes ziehen, das kann ja mit bloßem Ablativ stehen.
Re: Was soll das bedeuten?
hs35 am 12.1.26 um 14:52 Uhr, überarbeitet am 12.1.26 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Es kann auch Dativ sein:
luctor, ātus sum, ārī (zu Wz. lug, biegen, griech. λυγίζω, biege), ringen, als Ringer-, im Ringkampf kämpfen, I) eig.: exerceri plurimum currendo et luctando, Nep.: fulvā arenā, Verg.: Olympiis, Cic. – cum mortuis non nisi larvas luctari, Planc. bei Plin.: adversis cornibus inter se, von Böckchen, Verg. – beim Beischlaf, luctari cum alqo, Prop. 2, 1, 13 u. 2, 15, 5. – II) übtr.: A) ringen = physisch gegen Widerstand od. Schwierigkeiten ankämpfen, kämpfen, sich abmühen, seine Not haben, a) übh.: cum difficultate locorum, Vell.: bene cum morbo, Sen.: cum agro, Plin.: cum vitiis, Sen.: in arido solo, Liv.: in turba, Hor. – m. Abl., Africus luctatur fluctibus, Hor.: tristia robustis luctantur funera plaustris, Hor. – m. Dat., hiemi, Stat.: morti (v. Körper), Stat.
modum könnte grammatisch auch zu den Gerundien passen.
errorem cognoscendo = errore cognoscendo (Gerundiv)=
durch das-den-Fehler-Erkennen/durch die Fehlererkennung/
indem man den Fehler erkennt