Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren?
Illam respicias, illam mirere licebit:
Multa supercilio, multa loquare notis.
Et plaudas, aliquam mimo saltante puellam:
Et faveas illi, quisquis agatur amans.
Cum surgit, surges; donec sedet illa, sedebis;
Arbitrio dominae tempora perde tuae.
Du sollst zu jener zurückschauen, es wird erlaubt sein jene zu bewundern/ es wird erlaubt sein, dass du jene bewunderst.
Du sollst vieles durch die Augenbraue, vieles durch Zeichen sagen. Und du sollst klatschen, wenn irgendein Mädchen als Schauspieler tantzt.
Und Du sollst dem Beifall klatschen, wer auch immer als Liebender gespielt wird
(Immer) wenn sie aufsteht, wirst du aufstehen; Solange jene sitzt, wirst du sitzen;
Verschwende die Zeiten nach dem Gutdünken deiner Herrin
Wie übersetzt man hier „respicias“ inhaltlich korrekt?
Übersetzt man hier „mirere“ mit dem infitiv oder dass-Satz oder mit keinem von Beiden.
Wie übersetzt man hier „mimo“ und „saltatnte“
Wie soll man hier „ agatur“ im passiv übersetzen.
Wie hier amans übersetzt?
Wie wird hier „Tempora“ inhaltlich korrekt übersetzt?
poet. Plural:
) vertun, verschwenden, unnütz vergeuden, fortunas, Ter. – operam od. oleum et operam, Cic.: blanditias, Ov.: quae ego si non profundere ac perdere videbor, Cic.: mortem od. letum, Sen. u. Lucan.: Decius amisit vitam, at non perdidit, Cornif. rhet.: tempus, Cic. u. Sen.
Du kannst sie anschauen, du kannst sie bewundern:
Vieles kannst du mit hochgezogener Braue, vieles durch Zeichen sagen.
Und du kannst applaudieren, wenn ein Mime ein Mädchen tanzt;
Und du kannst jenem Beifall spenden, der als Liebhaber auftritt.
Wenn sie aufsteht, stehst du auf; solange sie sitzt, wirst du sitzen;
Nach dem Willen/Gutdünken deiner Herrin vertue deine Zeit (mit ihr)!
Warum haben sie viele Konjunktive mit kannst übersetzen?
Handelt es sich hier nicht durchgehend um einen Iussiv?
Und wie haben sie „Licebit“ übersetzt
Warum haben sie „surges“ nicht mit Futur 1 übersetzt?
licet, licuit u. licitum est, ēre, v. intr. u. impers. I) es ist erlaubt, vergönnt, steht frei, ich od. man kann, -darf, -mag
Ich habe alles noch von licebit abhängig gemacht.
Man kann aber auch mit Jussiv übersetzen.
Das Futur-Problem hatten wir schon.
Schau mal in die vorherigen Threads!