Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1905 Aufrufe
Roberto Carlos am 17.5.25 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren?

Illam respicias, illam mirere licebit:
Multa supercilio, multa loquare notis.
Et plaudas, aliquam mimo saltante puellam:
Et faveas illi, quisquis agatur amans.
Cum surgit, surges; donec sedet illa, sedebis;
Arbitrio dominae tempora perde tuae.

Du sollst zu jener zurückschauen, es wird erlaubt sein jene zu bewundern/ es wird erlaubt sein, dass du jene bewunderst.
Du sollst vieles durch die Augenbraue, vieles durch Zeichen sagen. Und du sollst klatschen, wenn irgendein Mädchen als Schauspieler tantzt.
Und Du sollst dem Beifall klatschen, wer auch immer als Liebender gespielt wird
(Immer) wenn sie aufsteht, wirst du aufstehen; Solange jene sitzt, wirst du sitzen;
Verschwende die Zeiten nach dem Gutdünken deiner Herrin

Wie übersetzt man hier „respicias“ inhaltlich korrekt?
Übersetzt man hier „mirere“ mit dem infitiv oder dass-Satz oder mit keinem von Beiden.
Wie übersetzt man hier „mimo“ und „saltatnte“
Wie soll man hier „ agatur“ im passiv übersetzen.
Wie hier amans übersetzt?
Wie wird hier „Tempora“ inhaltlich korrekt übersetzt?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 17.5.25 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Übersetzt man hier „mirere“ mit dem infitiv oder dass-Satz oder mit keinem von Beiden.

mirere = mireris (Kurzform)

Wie übersetzt man hier „mimo“ und „saltatnte“

abl. abs. : wenn/während ...

Wie soll man hier „ agatur“ im passiv übersetzen.

auftreten als

Wie hier amans übersetzt?

Liebhaber, Verliebter

Wie wird hier „Tempora“ inhaltlich korrekt übersetzt?

poet. Plural:
) vertun, verschwenden, unnütz vergeuden, fortunas, Ter. – operam od. oleum et operam, Cic.: blanditias, Ov.: quae ego si non profundere ac perdere videbor, Cic.: mortem od. letum, Sen. u. Lucan.: Decius amisit vitam, at non perdidit, Cornif. rhet.: tempus, Cic. u. Sen.


Du kannst sie anschauen, du kannst sie bewundern:
Vieles kannst du mit hochgezogener Braue, vieles durch Zeichen sagen.
Und du kannst applaudieren, wenn ein Mime ein Mädchen tanzt;
Und du kannst jenem Beifall spenden, der als Liebhaber auftritt.
Wenn sie aufsteht, stehst du auf; solange sie sitzt, wirst du sitzen;
Nach dem Willen/Gutdünken deiner Herrin vertue deine Zeit (mit ihr)!
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 17.5.25 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Warum haben sie viele Konjunktive mit kannst übersetzen?
Handelt es sich hier nicht durchgehend um einen Iussiv?
Und wie haben sie „Licebit“ übersetzt
Warum haben sie „surges“ nicht mit Futur 1 übersetzt?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 17.5.25 um 15:24 Uhr (Zitieren)
licet, licuit u. licitum est, ēre, v. intr. u. impers. I) es ist erlaubt, vergönnt, steht frei, ich od. man kann, -darf, -mag
Ich habe alles noch von licebit abhängig gemacht.
Man kann aber auch mit Jussiv übersetzen.

Das Futur-Problem hatten wir schon.
Schau mal in die vorherigen Threads!






Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 18.5.25 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Wie könnte ich dann der ersten Satz übersetzen, wenn ich „Licet“ mit „es wird dir erlaubt sein übersetze“:

Variante 1.
Du sollst zu jener zurückschauen, es wird dir erlaubt sein, dass du jene bewunderst.

Variante 2.
Es wird dir erlaubt sein, dass du zu jener zurückschaust, dass du jene bewunderst.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 18.5.25 um 18:29 Uhr (Zitieren)
es wird dir erlaubt sein,

Klingt hier nicht schön, eher: es wird dir freistehen, du wirst die Möglichkeit haben
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 18.5.25 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Ja, aber wie übersetze ich den anderen Teil.Das war eigentlich meine Frage

Variante 1
Du sollst zu jener zurückschauen, es wird möglich sein, dass du jene bewunderst.

Variante 2:
Es wird erlaubt sein, dass du zu jener zurückschaust, dass du jene bewunderst.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 19.5.25 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Von licebit hängen beide Verben ab (Asyndeton) -> Variante 2
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

licet, licuit u. licitum est, ēre, v. intr. u. impers. I) es ist erlaubt, vergönnt, steht frei, ich od. man kann, -darf, -mag
Ich habe alles noch von licebit abhängig gemacht.
Man kann aber auch mit Jussiv übersetzen.

Das Futur-Problem hatten wir schon.
Schau mal in die vorherigen Threads!






  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.