Hallo Leute
ich habe folgenden Text ü
bersetzt.Könnte bitte jemand meine Übersetzung korrigieren?
Illa leget tempus (medici quoque tempora servant)
Quo facilis dominae mens sit et apta capi.
Mens erit apta capi tum, cum laetissima rerum
Ut seges in pingui luxuriabit humo.
Jene wird die passende Zeit/den günstigen Augenblick auswählen (auch Ärtze achten auf die passenden Zeiten/ die günstigen Augenblicke), wo der Geist der Herrin bereit sei und geeignet, gefangen zu werden
Der Geist wird dann geeignet sein, erorbert zu werden, wenn er am fröhlichsten über die Dinge (ist),wie eine Saat in fruchtbarem Boden üppig wachsen wird.
Wie übersetzt man hier das „Quo“?
Wie übersetzt man hier „rerum“?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 11.5.25 um 16:47 Uhr, überarbeitet am 11.5.25 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
quo zu tempus
Jene wird den Zeitpunkt auswählen (auch die Ärzte halten Zeiten ein),
zu dem = wo der Geist/Stimmung der Herrin zugänglich ist (sit = konsekutiver NS)
und geeignet sich einnehmen/hinreißen zu lassen.
Der Geist wird dann geeignet sein sich einnehmen zu lassen,
wenn er sehr froh der Dinge/glücklich über die Welt ist
wie die Saat üppig wachsen wird auf fruchtbarem Boden
frei:
Jene wird eine günstige Gelegenheit aussuchen (die Ärzte
halten auch bestimmte Phasen ein), bei der die Herrin
zugänglich ist (mens kann man unübersetzt lassen, weil die ganze Person gemeint ist)
und sich leicht erobern lässt.
Sie wird es dann sein, wenn die mit der Welt um sie herum
sehr zufrieden ist, wie es die Aussaat ist, wenn sie auf nährstoffreichen
Boden in voller Pracht aufgeht.
m. Genet., laetus animi et ingenii, von froher (hoffnungsvoller) Geistes- u. Gemütsart, Vell.: laetus laborum, Verg.: laetus rectoris, des Führers froh, Sil.: laetissimus rerum, Ov.