Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1283 Aufrufe
Roberto Carlos am 29.3.25 um 22:15 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
Ich habe folgenden Text übersetzt jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.Könnte jemand meine Übersetzung bitte korrigieren?

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis !

Soles occidere et redire possunt:
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.

Lasst uns leben, meine Lesbia, und lasst uns lieben und lasst uns das ganze Gerede/alle Gerüchte der allzustrengen/ziemlich strengen Greise nur für einen As halten.
Sonnen können untergehen und zurückkehren:
Wenn uns einmal das kurze Lebenslicht untergegangen ist/ untergeht, müssen wir die eine ewige Nacht schlafen

Muss man „omnes rumores“ mit ganze Gerede oder alle Gerüchte übersetzen
und „severiorum“ mit allzustreng oder „ziemlich streng“ übersetzen
und muss man „occidit “ mit Präsens oder Perfekt übersetzen
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 30.3.25 um 9:44 Uhr, überarbeitet am 30.3.25 um 9:48 Uhr (Zitieren)
nur für einen As halten.

Das ist eine Redewendung für: geringschätzen, nichts darauf geben,
hier: in den Wind schlagen, sich nicht scheren um, ignorieren

Muss man „omnes rumores“ mit ganze Gerede oder alle Gerüchte übersetzen

Beides geht und drückt dasselbe aus.
frei: das ganze Geschwätz
rumor:
B) das beurteilende Gerede der Leute, die Volksstimme

und „severiorum“ mit allzustreng oder „ziemlich streng“ übersetzen

Beides ist richtig, so kann man den Komparativ ohne Vergleich übersetzen

muss man „occidit “ mit Präsens oder Perfekt übersetzen

Im Dt. geht beides. Im Lat. liegt Vorzeitigkeit vor.
oc-ci-dit: lang - kurz- lang : dit ist lang -> Dehnungsperfekt

Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 30.3.25 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank HS35
handelt es sich bei „Soles occidere et Redirect possunt“ um einen dichterischen Plural, und muss man ihn daher mit singular übersetzen.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 30.3.25 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Ja, im Dt. nimmt man den Singular.
Gemeint sind die einzelnen Sonnenuntergänge derselben Sonne.

vgl.
https://www.gottwein.de/Lat/catull/catull005.php
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

nur für einen As halten.

Das ist eine Redewendung für: geringschätzen, nichts darauf geben,
hier: in den Wind schlagen, sich nicht scheren um, ignorieren

Muss man „omnes rumores“ mit ganze Gerede oder alle Gerüchte übersetzen

Beides geht und drückt dasselbe aus.
frei: das ganze Geschwätz
rumor:
B) das beurteilende Gerede der Leute, die Volksstimme

und „severiorum“ mit allzustreng oder „ziemlich streng“ übersetzen

Beides ist richtig, so kann man den Komparativ ohne Vergleich übersetzen

muss man „occidit “ mit Präsens oder Perfekt übersetzen

Im Dt. geht beides. Im Lat. liegt Vorzeitigkeit vor.
oc-ci-dit: lang - kurz- lang : dit ist lang -> Dehnungsperfekt

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.