Hallo Leute
Ich habe folgenden Text übersetzt jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.Könnte jemand meine Übersetzung bitte korrigieren?
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis !
Soles occidere et redire possunt:
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Lasst uns leben, meine Lesbia, und lasst uns lieben und lasst uns das ganze Gerede/alle Gerüchte der allzustrengen/ziemlich strengen Greise nur für einen As halten.
Sonnen können untergehen und zurückkehren:
Wenn uns einmal das kurze Lebenslicht untergegangen ist/ untergeht, müssen wir die eine ewige Nacht schlafen
Muss man „omnes rumores“ mit ganze Gerede oder alle Gerüchte übersetzen
und „severiorum“ mit allzustreng oder „ziemlich streng“ übersetzen
und muss man „occidit “ mit Präsens oder Perfekt übersetzen
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 30.3.25 um 9:44 Uhr, überarbeitet am 30.3.25 um 9:48 Uhr (Zitieren)
Das ist eine Redewendung für: geringschätzen, nichts darauf geben,
hier: in den Wind schlagen, sich nicht scheren um, ignorieren
Beides geht und drückt dasselbe aus.
frei: das ganze Geschwätz
rumor:
B) das beurteilende Gerede der Leute, die Volksstimme
Beides ist richtig, so kann man den Komparativ ohne Vergleich übersetzen
Im Dt. geht beides. Im Lat. liegt Vorzeitigkeit vor.
oc-ci-dit: lang - kurz- lang : dit ist lang -> Dehnungsperfekt
Vielen Dank HS35
handelt es sich bei „Soles occidere et Redirect possunt“ um einen dichterischen Plural, und muss man ihn daher mit singular übersetzen.