Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1396 Aufrufe
Roberto Carlos am 29.3.25 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgende Textstelle übersetzt, jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.
Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren

Passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
Nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsilens modo huc, modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.

Der Spatz meiner Geliebten ist tot, Der Spatz, der Liebling meiner Geliebten, den jene mehr liebte als ihre Augen. Denn er war honigsüß und er hatte seine Herrin so gut gekannt ,
wie eine Tochter die Mutter und er rührte sich nicht von ihrem Schoß, sondern bald hierhin, bald dorthin herumhüpfend piepte er ununterbrochen/fortwährend allein seine Herrin an .

Sollte man hier „circumsilens“ vielleicht mit während übersetzen?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 29.3.25 um 12:53 Uhr, überarbeitet am 29.3.25 um 12:55 Uhr (Zitieren)
herumhüpfend passt sehr gut.
Oder so:
er piepste, wobei/während er mal hierhin mal dorthin hüpfte
er piepste und hüpfte dabei mal hierhin mal dorthin

norat= noverat = er kannte, Vergangenheit zu novit = er kennt (gehört zu den Perfecto-Praesentia)
nec se movebat a = und er entfernte sich nicht , er verließ nicht = er blieb auf/ verweilte

https://www.latein-grammatik.at/Besverba.htm#Pr%C3%A4sentisches_Perfekt
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 29.3.25 um 13:15 Uhr (Zitieren)
PS: Es muss circumsil-i-ens heißen, i-Konjugation
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 30.3.25 um 22:29 Uhr (Zitieren)
ipsam tam bene quam puella matrem
Ist es , wie eine Tochter die Mutter oder ist hier von seiner Geliebten die Rede, also
wie das Mädchen die Mutter
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 31.3.25 um 9:35 Uhr (Zitieren)
puella = Kind
... wie ein Kind seine Mutter (kennt, Ellipse)

puer u. puella bedeutet oft ein männliches bzw. weibliches Kind
puer:
II) insbes., das männl. Kind, der Knabe, junge Mensch (Mann)

puella heißt auch Tochter:
2) die Tochter, Danai puellae, Hor. carm. 3, 11, 23

Vokabeln am besten hier nachschlagen:
http://www.zeno.org/Georges-1913
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

PS: Es muss circumsil-i-ens heißen, i-Konjugation
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.