Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1394 Aufrufe
Roberto Carlos am 29.3.25 um 12:31 Uhr (
Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgende Textstelle übersetzt, jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.
Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren
Passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
Nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsilens modo huc, modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
Der Spatz meiner Geliebten ist tot, Der Spatz, der Liebling meiner Geliebten, den jene mehr liebte als ihre Augen. Denn er war honigsüß und er hatte seine Herrin so gut gekannt ,
wie eine Tochter die Mutter und er rührte sich nicht von ihrem Schoß, sondern bald hierhin, bald dorthin herumhüpfend piepte er ununterbrochen/fortwährend allein seine Herrin an .
Sollte man hier „circumsilens“ vielleicht mit während übersetzen?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 29.3.25 um 12:53 Uhr, überarbeitet am 29.3.25 um 12:55 Uhr (
Zitieren)
herumhüpfend passt sehr gut.
Oder so:
er piepste, wobei/während er mal hierhin mal dorthin hüpfte
er piepste und hüpfte dabei mal hierhin mal dorthin
norat= noverat = er kannte, Vergangenheit zu novit = er kennt (gehört zu den Perfecto-Praesentia)
nec se movebat a = und er entfernte sich nicht , er verließ nicht = er blieb auf/ verweilte
https://www.latein-grammatik.at/Besverba.htm#Pr%C3%A4sentisches_PerfektRe: Übersetzungshilfe
PS: Es muss circumsil-i-ens heißen, i-Konjugation
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 30.3.25 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
ipsam tam bene quam puella matrem
Ist es , wie eine Tochter die Mutter oder ist hier von seiner Geliebten die Rede, also
wie das Mädchen die Mutter
Re: Übersetzungshilfe
puella = Kind
... wie ein Kind seine Mutter (kennt, Ellipse)
puer u. puella bedeutet oft ein männliches bzw. weibliches Kind
puer:
II) insbes., das männl. Kind, der Knabe, junge Mensch (Mann)
puella heißt auch Tochter:
2) die Tochter, Danai puellae, Hor. carm. 3, 11, 23
Vokabeln am besten hier nachschlagen:
http://www.zeno.org/Georges-1913