Marcus Hohmann am 19.10.24 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
Ich darf eine Inschrift in Blattgold für eine Kirche verfassen.
Meine Lateinkenntnisse liegen 40 Jahre (!) zurück uns bitte um euere Unterstützung. Der Text lautet auf Deutsch:
Die Replik der Skulptur des Redemtors stiftete und verzierte anlässlich ihrer Silberhochzeit Magister N.N und Diplomierte N.N. am 30. Dezember 2024 auf den Johannesaltar der Kirche B.M.V.
Re: Übersetzung für eine Inschrift
hs35 am 19.10.24 um 14:49 Uhr, überarbeitet am 19.10.24 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Redemptoris imitationem in altari Sancti Ioannis ecclesiae Beatae Mariae Virginis positam magister N.N. et graduata N.N. anniversarii causa nuptiarum argentearum dono dederunt et exornaverunt a.d. III Kal. Ian. anno MMXXV.
röm. Schrift:
REDEMPTORIS IMITATIONEM IN ALTARI SANCTI IOANNIS ECCLESIAE BEATAE
MARIAE VIRGINIS POSITAM MAGISTER N.N. ET GRADVATA N.N. ANNIVERSARII CAVSA NVPTIARVM ARGENTEARVM DONO DEDERVNT ET EXORNAVERVNT A.D. III KAL. IAN. ANNO MMXXV
effigies bedeutet nicht Replik, also eine exakte Kopie eines Kunstwerks (oft durch den Künstler selbst), ich nehme auch an, dass die silberne Hochzeit (nuptialia argentea schlägt das Lexicon Auxiliare vor) weniger eine günstige Gelegenheit, vielmehr Grund, Veranlassung (causa) der Aufstellung ist, bei den zeitgenössischen Titeln kann man sich mit den üblichen Abkürzungen aus der Affäre ziehen.
Danke. Was schlägst du für Replik vor? Ich habe nun imitatio eingesetzt.
Wie lauten die Abkürzungen?
II) konkr., die Nachahmung, Kopie (als Bild einer Person usw.), cum est arduum similitudinem effingere ex vero, tum longe difficillima est imitationis imitatio, Plin. ep. 4, 28, 3.
Will man ohne zweifelhafte Neuschöpfung (replica, -ae) auskommen, mit Abstrichen vielleicht HANC (ACCURATAM) STATUAE REDEMPTORIS IMITATIONEM. Bei den akademischen Titeln bliebe ich bei den dt. Abkürzungen, die ja für manche quasi Namensbestandteile sind, also MAG. und DIPL. (worin auch immer), die Inschrift soll ja verständlich bleiben.
Ich kenne das nur als Namenszusatz, nicht als Titel. Ohne Spezifizierung wird es m.W. nicht verwendet. (Diplomkaufmann, Diplomathematiker etc.), Magister hingegen schon.
Re: Übersetzung für eine Inschrift
Marcus Hohmann am 20.10.24 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank euch für die professionelle Unterstützung!