Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für eine Inschrift — 1073 Aufrufe
Marcus Hohmann am 19.10.24 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
Ich darf eine Inschrift in Blattgold für eine Kirche verfassen.
Meine Lateinkenntnisse liegen 40 Jahre (!) zurück uns bitte um euere Unterstützung. Der Text lautet auf Deutsch:

Die Replik der Skulptur des Redemtors stiftete und verzierte anlässlich ihrer Silberhochzeit Magister N.N und Diplomierte N.N. am 30. Dezember 2024 auf den Johannesaltar der Kirche B.M.V.
Re: Übersetzung für eine Inschrift
hs35 am 19.10.24 um 14:49 Uhr, überarbeitet am 19.10.24 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Redemptoris imitationem in altari Sancti Ioannis ecclesiae Beatae Mariae Virginis positam magister N.N. et graduata N.N. anniversarii causa nuptiarum argentearum dono dederunt et exornaverunt a.d. III Kal. Ian. anno MMXXV.

röm. Schrift:

REDEMPTORIS IMITATIONEM IN ALTARI SANCTI IOANNIS ECCLESIAE BEATAE
MARIAE VIRGINIS POSITAM MAGISTER N.N. ET GRADVATA N.N. ANNIVERSARII CAVSA NVPTIARVM ARGENTEARVM DONO DEDERVNT ET EXORNAVERVNT A.D. III KAL. IAN. ANNO MMXXV



statt graduata auch: diplomate praedita/ DIPLOMATE PRAEDITA

modernes Datum:
die XXX mensis Decembris anno MMXXIV
DIE XXX MENSIS DECEMBRIS ANNO MMXXIV

Re: Übersetzung für eine Inschrift
Omega am 19.10.24 um 18:23 Uhr (Zitieren)
effigies bedeutet nicht Replik, also eine exakte Kopie eines Kunstwerks (oft durch den Künstler selbst), ich nehme auch an, dass die silberne Hochzeit (nuptialia argentea schlägt das Lexicon Auxiliare vor) weniger eine günstige Gelegenheit, vielmehr Grund, Veranlassung (causa) der Aufstellung ist, bei den zeitgenössischen Titeln kann man sich mit den üblichen Abkürzungen aus der Affäre ziehen.
Re: Übersetzung für eine Inschrift
hs35 am 19.10.24 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Danke. Was schlägst du für Replik vor? Ich habe nun imitatio eingesetzt.
Wie lauten die Abkürzungen?

II) konkr., die Nachahmung, Kopie (als Bild einer Person usw.), cum est arduum similitudinem effingere ex vero, tum longe difficillima est imitationis imitatio, Plin. ep. 4, 28, 3.
Re: Übersetzung für eine Inschrift
Omega am 19.10.24 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Will man ohne zweifelhafte Neuschöpfung (replica, -ae) auskommen, mit Abstrichen vielleicht HANC (ACCURATAM) STATUAE REDEMPTORIS IMITATIONEM. Bei den akademischen Titeln bliebe ich bei den dt. Abkürzungen, die ja für manche quasi Namensbestandteile sind, also MAG. und DIPL. (worin auch immer), die Inschrift soll ja verständlich bleiben.
Re: Übersetzung für eine Inschrift
hs35 am 20.10.24 um 10:19 Uhr (Zitieren)
DIPL.

Ich kenne das nur als Namenszusatz, nicht als Titel. Ohne Spezifizierung wird es m.W. nicht verwendet. (Diplomkaufmann, Diplomathematiker etc.), Magister hingegen schon.
Re: Übersetzung für eine Inschrift
Marcus Hohmann am 20.10.24 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank euch für die professionelle Unterstützung!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke. Was schlägst du für Replik vor? Ich habe nun imitatio eingesetzt.
Wie lauten die Abkürzungen?

II) konkr., die Nachahmung, Kopie (als Bild einer Person usw.), cum est arduum similitudinem effingere ex vero, tum longe difficillima est imitationis imitatio, Plin. ep. 4, 28, 3.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.