Latein Wörterbuch - Forum
Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus — 681 Aufrufe
David am 14.9.24 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Salvete condiscipuli !

Wir lernen und lehren ja brav, dass ad mit Akkusativ und pro mit Dativ steht oder bei manchen auch „konstruiert“ wird.

Gibt es Beispiele für einen abweichenden Gebrauch der Kasus?
Ich stand nämlich unlängst vor einer Inschrift, auf der ganz dreist und fehlerhaft pro mit Akkusativ in Stein gemeißelt war.

Ist dem lapicida der Meißel ausgerutscht?

Valete!
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
hs35 am 14.9.24 um 13:19 Uhr, überarbeitet am 14.9.24 um 13:43 Uhr (Zitieren)
pro mit Dativ


pro als Präposition steht IMMER mit Ablativ, ad IMMER mit Akkusativ

Es gibt aber noch dieses pro bei Ausrufen:
1. prō! (nicht proh) Interi. zum Ausdruck der Verwunderung u. der Klage, o! ach! pro di immortales! Cic.: pro deorum hominumque fidem! Cic., od. pro deûm immortalium (sc. fidem)! Ter., od. pro deûm fidem! Liv.: pro sancte Iuppiter! o heiliger Jupiter! Cic.: pro bone Iuppiter! Sen. rhet.: pro Iuppiter! hominis stultitiam! Ter.: pro malae tractationis! Tert.: pro pudor! s. pudor. – zuw. leider, tantum, pro! degeneramus a patribus nostris, ut etc., Liv. 22, 14, 6.
deum = deorum

Es kommt kaum vor.
Ich stand nämlich unlängst vor einer Inschrift, auf der ganz dreist und fehlerhaft pro mit Akkusativ in Stein gemeißelt war.

Grund könnte der o.g. sein oder ein Fehler.
Auch bei Gravuren kommt es zu Fehlern.
Davon habe ich vor einiger Zeit ein Beispiel gelesen.

Wie lautet den die Inschrift, von der du sprichst?
Bitte immer Text vollständig mitposten!
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
David am 17.9.24 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Oh, ja. Stimmt natürlich.

Ob die Verbform zu einem Ausruf passen will, kann ich nicht beurteilen:
Wenn der Ersteller spricht, dann POSVI, wenn von dem Ersteller gesprochen wird, hat es wohl einmal POSVIT geheißen.

Ich habe die Inschrift abgefilmt und zusätzlich Bilder gemacht.

Ich probiere mal eine Bild einzustellen ... *drei Minuten später* ... was nicht geht.


PVPLIVS AEL VEN
VSTINUS STRATOR
COS LEG XI CL PRO
SALVTEM
SVAM
VOTO POSVI_


Vale!
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
hs35 am 17.9.24 um 12:31 Uhr, überarbeitet am 17.9.24 um 12:57 Uhr (Zitieren) I
Hier muss es SALVTE MEA heißen. Akk. geht hier keinesfalls.
pro heißt für, zugunsten

strator:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/strator?hl=strator

Der Fehler in der Inschrift („pro salutem“ statt „pro salute“) kann verschiedene Gründe haben. Hier sind einige mögliche Erklärungen:

Mögliche Ursachen:

Steinmetzfehler:
Der Steinmetz, der die Inschrift anfertigte, könnte einen Fehler gemacht haben. Solche Fehler waren in antiken Inschriften nicht ungewöhnlich, besonders wenn der Steinmetz nicht vollständig literarisch gebildet war.
Vulgärlatein:
In der Spätantike entwickelte sich das gesprochene Latein (Vulgärlatein) weg vom klassischen Latein. In manchen Regionen verschwammen die Unterschiede zwischen Kasus, was zu solchen Fehlern führen konnte.
Regionale Variante:
In bestimmten Teilen des Römischen Reiches könnte sich eine regionale Variante des Lateins entwickelt haben, in der „pro“ mit dem Akkusativ verwendet wurde.
Hyperkorrektur:
Der Autor der Inschrift könnte versucht haben, besonders „korrekt“ zu klingen und dabei überkorrigiert haben.
Phonetische Ähnlichkeit:
In der gesprochenen Sprache klangen „salutem“ und „salute“ möglicherweise sehr ähnlich, was zu Verwechslungen führen konnte.
Transkriptionsfehler:
Wenn die Inschrift von einem modernen Forscher transkribiert wurde, könnte der Fehler bei der Übertragung entstanden sein.
Abnutzung der Inschrift:
Falls die Inschrift beschädigt oder abgenutzt ist, könnte das abschließende „M“ eine Fehlinterpretation sein.
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
David am 17.9.24 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Salve!

Ich habe lange vor dem Stein gesessen und bin von dem „posui“ ausgegangen, davon also, dass hier der Ersteller selbst spricht (1. Pers. Sing. Perf.), aber das -T kann am Ende auch unleserlich geworden sein.

Es sieht auch so aus als hätte da zuerst(?) SALVTA gestanden das E hat aus heutiger Sicht auf jeden Fall Striche an der „falschen“ Stelle.

Das „suam“ ist auch nicht „SVAM“ geschrieben sondern sieht aus wie S_VA_A

Aber ich weiß nicht, ob man das M auch abkürzen/anders schreiben konnte.

Das Video kann ich gerne zusenden.

Vale!
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
Omega am 17.9.24 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Die Inschrift stammt aus der antiken Provinz Moesia inferior, oder?
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
David am 17.9.24 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Salve!

Ja, wieder daheim habe ich nachgeschaut:

https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD043629

Wobei ich nicht weiß, ob das, was ich da vor mir hatte nur nachgemacht war. Denn bei dem PRO fühlt man schon ein R es sieht jedoch aus wie ein Rho

Auch das S_VA_A ... ¯_(ツ)_/¯

Vale!
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
Omega am 17.9.24 um 17:00 Uhr (Zitieren)
In besagter Provinz findet man eine auffällige Häufung* der pro salutem-Formel, die sich nicht als Fehler wegerklären lässt.


However, considering that pro salute and ex uoto belong to the most common inscriptional formulae all over the empire, it is unsatisfactory to ascribe the relatively high concentration of their anomalous variants (both involving an erroneous use of the accusative in a quite small territory to a mere epigraphic cliche: the more so since inscriptions from the same area exhibit a general tendency to employ the accusative in place of the ablative, mostly after preposition. There are at least two factors that may be responsible for this phenomenon in Moesia: (a) the high frequency of omission of final -m in local inscriptions (which has possibly fostered its hypercorrect use) (b) the contact with Greek: due to the absence of the ablative in this language, a general tendency may have arisen among Latin speakers to replace this case with the accusative, which was in Latin the only other prepositional case.


(A Companion to the Latin Language, Wiley 2011, S. 574f.)

* https://edh.ub.uni-heidelberg.de/inschrift/suche?hd_nr=&tm_nr=&provinz=MoI&fo_antik=&fo_modern=&fundstelle=®ion=&compFundjahr=eq&fundjahr=&aufbewahrung=&compHoehe=eq&hoehe=&compBreite=eq&breite=&compTiefe=eq&tiefe=&bh=&dat_tag=&dat_monat=&jahre=600+v.+Chr.+-+1500+n.+Chr.&literatur=&kommentar=&p_name=&p_praenomen=&p_nomen=&p_cognomen=&p_supernomen=&p_origo=&p_geschlecht=&p_ljahre_comp=gt&p_ljahre=&p_lmonate_comp=gt&p_lmonate=&p_ltage_comp=gt&p_ltage=&p_lstunden_comp=gt&p_lstunden=&atext1=salutem&bool=AND&atext2=&sort=hd_nr&anzahl=20[/sub]

Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
Omega am 17.9.24 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Zu b) Das dort stationierte Militär samt Versorgungseinheiten und Händlern war zu der Zeit von einer griechischsprachigen Bevölkerung umgeben, sodass ein wechselseitiger Einfluss auf den Sprachgebrauch nicht unwahrscheinlich ist (was unter Umständen auch das Rho erklärt).
Re: Pro (oder and. Präposition) mit abweichenden Kasus
David am 17.9.24 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Ja, wie hs schon beschrieb: Lokale Begebenheit.

Meine Idee war, die Datenbank mal bei Gelegenheit zu durchforsten nach besagtem Gebrauch des Akkusativs.

Danke für das Zitat.

Dann ist das T mit der Zeit oder durch Einwirken von außen vielleicht zerstört worden:

PVPLIVS AEL VEN
VSTINUS STRATOR
COS LEG XI CL PRO
SALVTEM SVAA/M
VOTO POSVI[T]


Gratias vobis summas ago.
Vale!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

pro mit Dativ


pro als Präposition steht IMMER mit Ablativ, ad IMMER mit Akkusativ

Es gibt aber noch dieses pro bei Ausrufen:
1. prō! (nicht proh) Interi. zum Ausdruck der Verwunderung u. der Klage, o! ach! pro di immortales! Cic.: pro deorum hominumque fidem! Cic., od. pro deûm immortalium (sc. fidem)! Ter., od. pro deûm fidem! Liv.: pro sancte Iuppiter! o heiliger Jupiter! Cic.: pro bone Iuppiter! Sen. rhet.: pro Iuppiter! hominis stultitiam! Ter.: pro malae tractationis! Tert.: pro pudor! s. pudor. – zuw. leider, tantum, pro! degeneramus a patribus nostris, ut etc., Liv. 22, 14, 6.
deum = deorum

Es kommt kaum vor.
Ich stand nämlich unlängst vor einer Inschrift, auf der ganz dreist und fehlerhaft pro mit Akkusativ in Stein gemeißelt war.

Grund könnte der o.g. sein oder ein Fehler.
Auch bei Gravuren kommt es zu Fehlern.
Davon habe ich vor einiger Zeit ein Beispiel gelesen.

Wie lautet den die Inschrift, von der du sprichst?
Bitte immer Text vollständig mitposten!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.