Salvete!
Ich habe zwei Fragen und hoffe, dass mir jemand hier weiterhelfen kann. Es geht um folgende Sätze aus Petronas Satyrica:
Angaben: vibrant = hin- und herfliegen
Lusu expellente = beim Ballspiel -> Konstruktion?
Nam duo spadones in dicersa Pate circuli stabant, quorum alter [...], alter numerabat pilas, non quidem eas,
quae inter manus lusu expellente vibrant, (dieser Satz und besonders die Erklärung der Konstruktion bereitet mir Schwierigkeiten)
sed eas, quae in terram decidebant.
Übers: Denn zwei Eunuchen standen in verschiedenen/unterschiedlichen Teilen des Kreises, von denen der eine ....., der andere die Bälle zählte, zwar nicht die, die zwischen den Händen hin- und herflogen, während das Spiel sich vertrieb ??
Ich würde sagen, es handelt sich um einen Abl Abs mit PPA. Wenn man es ohne die Angabe oben übersetzen will, komm ich einfach nicht hin.
-------------
Angaben: deficere: hier: zu Ende gehen
Rapere: hier schnell heben
In deficiente vero iam porticu (
deficiente...porticu = PC?) levatum mento in tribunal excelsum Mercurius rapiebat.
Im fast schon zu Ende gehenden Säulengang hob Merkur schnell (levatum rapiebat? Ist das ein Supin?) am Kinn (Abl. Instrumenti?) auf den erhabenen Amtssitz.
Vielen Dank im Voraus