Latein Wörterbuch - Forum
potes secretum servare — 1464 Aufrufe
Frank am 27.2.23 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,

hab schon die Suche benutzt, aber nichts gefunden.
Würde gerne wissen was dieser Satz bedeutet.

potes secretum servare

Danke im Voraus

LG Frank
Re: potes secretum servare
Klaus am 27.2.23 um 21:01 Uhr, überarbeitet am 27.2.23 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
secretum kann bedeuten:
Abgeschiedenheit, Einsamkeit, der abgelegene, einsame Ort,
die Heimlichkeit, das Geheimnis

servare kann bedeuten:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/servo?hl=servo

Mein Vorschlag:
Du kannst das Geheimnis hüten

Warte auf weitere Vorschläge! In welchem Kontext steht der Satz?
Re: potes secretum servare
Frank am 27.2.23 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Also ich suche einen Spruch in Latein für die Heckscheibe. Das mit dem Geheimnis ist schon super.
Habe den Satz irgendwo im I-net aufgeschnappt.
Google sagte mir, „du kannst es geheim halten“, aber ich wollte es doch von Experten prüfen lassen.
Schön wäre sowas wie „Kannst Du ein Geheimnis hüten?“

Danke
Re: potes secretum servare
Frank am 27.2.23 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Zum besseren Verständnis,

ich habe auf der Heckscheibe den Welten-, oder Lebensbaum.
Daneben, links und rechts, jeweils einen Teufel-Schädel die von dem Baum weg zeigen.
Soll Gut und Böse symbolisieren.
Dazu wäre das mit dem Geheimnis schon gut.
Re: potes secretum servare
Frank am 27.2.23 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Zum besseren Verständnis,

ich habe auf der Heckscheibe den Welten-, oder Lebensbaum.
Daneben, links und rechts, jeweils einen Teufel-Schädel die von dem Baum weg zeigen.
Soll Gut und Böse symbolisieren.
Dazu wäre das mit dem Geheimnis schon gut.
Re: potes secretum servare
Klaus am 27.2.23 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Frank am 27.2.23, 21:14„Kannst Du ein Geheimnis hüten?“

Potesne secretum servare?

Das -ne am Ende von potes ist der unübersetzte Fragepartikel. Du schlägst ja jetzt einen Fragesatz vor.
Re: potes secretum servare
Frank am 27.2.23 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Ahh ok.

Das Satzzeichen muss auch am Ende stehen oder kann man das weglassen?
Re: potes secretum servare
Klaus am 27.2.23 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Wenn du Antikschrift benutzt (U=V), kannst du das Fragezeichen weglassen.

POTESNE SECRETVM SERVARE
Re: potes secretum servare
Frank am 27.2.23 um 21:57 Uhr (Zitieren)
WOW. Danke.
Das habe ich gesucht.

LG Frank
Re: potes secretum servare
Omega am 28.2.23 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Es hieß vor dem Neulateinsichen schlicht tacere (Terenz: scies, modo ut tacere possis), secretum tegere (Livius) oder celare, nicht aber secretum servare, siehe auch: http://www.zeno.org/Georges-1910/A/geheimhalten?hl=geheimhalten
Re: potes secretum servare
Klaus am 28.2.23 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Danke Omega für den Hinweis. Ich ändere:
POTESNE TACERE
Re: potes secretum servare
Frank am 28.2.23 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Also POTESNE TACERE SERVARE?

Wenn es aber heißen sollte „BEWAHRE DAS GEHEIMNIS“ ist dann „SECRETVM SERVARE“ richtig?
Re: potes secretum servare
hs35 am 28.2.23 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Also POTESNE TACERE SERVARE?

Nein, servare weglassen.

Wenn es aber heißen sollte „BEWAHRE DAS GEHEIMNIS“ ist dann „SECRETVM SERVARE“ richtig?

Nein. Lies, was Omega geschrieben hat!

Potesne secretum tegere?
oder
Potesne secretum celare?
Re: potes secretum servare
Klaus am 28.2.23 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Frank am 27.2.23, 21:25Dazu wäre das mit dem Geheimnis schon gut.

Welches Geheimnis soll denn bewahrt werden?
Re: potes secretum servare
Frank am 28.2.23 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 28.2.23, 18:24Zitat von Frank am 27.2.23, 21:25Dazu wäre das mit dem Geheimnis schon gut.
Welches Geheimnis soll denn bewahrt werden?


Hmm, Das Geheimnis des Lebens, das Geheimnis des Todes?
Kann sich dann jeder seinen Reim darauf machen.
Re: potes secretum servare
Klaus am 28.2.23 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Dann schlage ich vor:
Potesne secretum celare?
= Kannst du das Geheimnis verbergen?

POTESNE SECRETVM CELARE
Re: potes secretum servare
Frank am 28.2.23 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 28.2.23, 18:57Dann schlage ich vor:
Potesne secretum celare?
= Kannst du das Geheimnis verbergen?

POTESNE SECRETVM CELARE


Gibt es kein Wort für Bewahren?
Re: potes secretum servare
Klaus am 28.2.23 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Frank am 28.2.23, 19:02Gibt es kein Wort für Bewahren?

Doch bewahren heißt servare; aber Omega, der Meister in diesem Forum, schrieb dazu, dass es sich um kein klassisches Latein, sondern um Neulatein handelt. Da wir uns hier im Forum um klassisches Latein bemühen, hat Omega celare=verbergen vorgeschlagen, und ich habe es übernommen.
Ob auf deiner Heckscheibe klassisches oder Neuulatein steht ist aber wurscht. Du musst entscheiden.
Re: potes secretum servare
Frank am 28.2.23 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Ok. Vielen Dank an Euch Alle.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Frank am 27.2.23, 21:14„Kannst Du ein Geheimnis hüten?“

Potesne secretum servare?

Das -ne am Ende von potes ist der unübersetzte Fragepartikel. Du schlägst ja jetzt einen Fragesatz vor.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.