Publius cum Phillippo in forum properat. Ibi amici aedificia atque templa
deorum spectat. Etiam tabernas mercatorum intrat.
Postea comites curiam pete, ubiPublius Phillipo dio de muneribus senatorum consulumque narat. Repente autem Publius tacet, nam ckamorem mulieris audit:
„adeheste mihi! Fur me petet et pecuniam corippe.“
Statim pueris mulieri adesse placet, sed furem frustra quaeret
Publius war mit Phillippus zum Forum geeilt. Dort betrachtet er die Gebäude des Freundes und Tempel der Götter. Er betritt auch die Läden der Kaufleute. Im Anschluss daran holt er die Gefährten zur Kurie, wo Publius dem herrlichen Phillipus von von den Pflichten der Senatoren und Konsuln erzählt. Plötzlich aber schweigt Publius, denn er hört Frauengeschrei: „(adeheste mihi! adeheste gibt es nicht.) Ein Dieb bedroht mich und raubt mein Geld.“ Sofort gefällt es dem Jungen, der Frau zu helfen, aber er sucht den Dieb vergebens.
Kathi, Deinen Eifer in allen Ehren, aber mit einer fertigen Übersetzung - zumal die Tippfehler mitübersetzt wurden - ist Tim nicht wirklich geholfen.
Im Übrigen gelten die Forumregeln auch für die Helfer.
@Alexander:
Ein Forum ersetzt auch nicht wirklich den Lernprozess, weshalb eine „fertige Übersetzung“ in diesem Fall durchaus angebracht war.
Tippfehler sollten von den betreffenden Personen vermieden werden, da schließlich ein Text aus seinem Zusammenhang gerissen wurde und so generell viele Möglichkeiten in Frage kommen.
Und letztendlich hilft nur Grammatik lernen, wiederholen und verstehen.
@Alexander:
Da hast du natürlich recht, aber das sollte jeder mit seinem Gewissen vereinbaren...
Ich wollte noch hinzufügen, dass „ins Forum“ keine gute Übersetzung darstellt, da „in+Akk.“ im Deutschen ein geschlossenes Ziel verlangt (also ein Gebäude, o.ä.) und das Forum im Deutschen eher einem Marktplatz entspricht.
Und wir gehen ja auch nicht „in den Marktplatz“ sondern „zum Marktplatz“ oder „auf den Marktplatz“.
Publius ist mit Philippus zum Forum geeilt.Dort haben die Freunde das Gebäude und die Tempel der Götter betrachtet.Auch sind sie in die Läden der Händler eingetreten.
Später haben sie das Rathaus der Gefährten/Begleiter aufgesucht,wo Publius Philippus lange Zeit über die Aufgaben der Senatoren und der Konsulen erzählt hat.Plötzlich hat Publius geschwiegen,denn er hat den Geschrei einer Frau gehört:,,Steht mir bei!Ein Dieb hat mich aufgesucht und mein Geld gewaltsam an sich gerissen."Sofort haben es den Jungen gefallen,der Frau beizustehen,aber haben den Dieb vergeblich gesucht.
Und wer wird dein unsägliches „Nathargi“ verbessern ?
Re: text übersetzen
Klaus am 10.11.17 um 10:09 Uhr, überarbeitet am 10.11.17 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Nathargi= Narthagi
Auf der Suche nach dir und der korrekten Schreibweise fand ich nur Narthaki als indischen Namen, aber es gibt auch einen Berg in Griechenland mit diesem Namen.
Es war ein gut gemeinter Rat, denn ein allergischer Schock kann ernstliche Folgen haben.
Evtl. ist deine viatorophobie eine Folge eines solchen Schocks.
Re: text übersetzen
Klaus am 10.11.17 um 16:32 Uhr, überarbeitet am 10.11.17 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Dieser Aussage widerspricht die Tatsache, dass du alle paar Tage das Kriegsbeil ausgräbst und einen Schlachtruf anstimmst.