Korrekturwunsch zu 3. A. — 2595 Aufrufe
Mit Vokabelliste und Deklinationstabellen „bewaffnet“ habe ich mal an den nächsten Text übersetzt, die Texte werden langsam komplizierter. Bei I.3 und
II.3 war ich mir nicht sicher.
Danke für’s Lesen/Korrigieren!
3. A.
Theophemus mercator Graecus est. Multas urbes Italiae visitat. Nam saepe in Italiam, patriam populi Romani, et in Asiam, provinciam Romanam, navigat. Theophemus nomina multorum populorum Asiae et Italiae et multarum insularum novit. Theophemo magna navis est. Navis Theophemi mercatoris multas merces capit. Theophemus multas divitias comparat.
Naves Graecorum saepe Italiae appropinquant. Nam mercatores Graeci frumentum, aes, unguentum, multas alias res in Italiam important et incolis Italiae vendunt. Merces incolis placent. Ita mercatoribus saepe magnae divitiae sunt.
Interdum piratae naves maercatorum capiunt. Sed imperator Romanus mercatoribus bene consulit: naves imperatoris vigilant et piratas opprimunt. Ita mercatores piratas non timent.
Mercurius deus mercatorum est. Itaque post reditum Mercurio deo et ceteris deis gratias agunt.
I. Übersetzung
1. Theophemus mercator Graecus est.
Theophemus ist ein griechischer Kaufmann.
2. Multas urbes Italiae visitat.
Er besucht viele Städte Italiens.
3. Nam saepe in Italiam, patriam populi Romani, et in Asiam, provinciam Romanam, navigat.
Denn er segelt oft in Italien, Heimat des römischen Volkes, und in Asien, einer römischen Provinz.
(provinciam Romanam ist Akk. Sg., ich habe hier sinngemäß mit „einer römischen Provinz“ übersetzt; ich dachte eigentlich, dass hier Gen. oder Dat. stehen müsste, weil ja der Besitz der Insel ausgedrückt werden soll?).
4. Theophemus nomina multorum populorum Asiae et Italiae et multarum insularum novit.
Theophemus kennt die Namen vieler Völker Asiens und Italiens und vieler Inseln.
5. Theophemo magna navis est.
Ein großes Schiff besitzt Theophemus.
6. Navis Theophemi mercatoris multas merces capit.
Das Schiff des Theophemus fasst viele Waren.
7. Theophemus multas divitias comparat.
Theophemus erwirbt viele Reichtümer.
8. Naves Graecorum saepe Italiae appropinquant.
Die Schiffe der Griechen nähern sich oft Italien.
9. Nam mercatores Graeci frumentum, aes, unguentum, multas alias res in Italiam important et incolis Italiae vendunt.
Denn die griechischen Kaufleute führen Getreide, Metall, Parfümsalbe und viele andere Sachen in Italien ein und verkaufen sie den Einwohnern Italiens.
10. Merces incolis placent.
Die Waren gefallen den Einwohnern.
11. Ita mercatoribus saepe magnae divitiae sunt.
So besitzen die Händler oft große Reichtümer.
12. Interdum piratae naves maercatorum capiunt.
Manchmal erobern Piraten die Schiffe der Kaufleute.
13. Sed imperator Romanus mercatoribus bene consulit: naves imperatoris vigilant et piratas opprimunt.
Aber der römische Kaiser sorgt gut für seine Kaufleute: die Schiffe des Kaisers wachen und bekämpfen die Piraten.
14. Ita mercatores piratas non timent.
So fürchten die Kauflaute die Piraten nicht.
15. Mercurius deus mercatorum est.
Merkur ist der Gott der Händler.
16. Itaque post reditum Mercurio deo et ceteris deis gratias agunt.
Deswegen danken sie nach der Rückkehr dem Gott Merkur und anderen Göttern.
II. Fragen
1. Beschreiben Sie die Routen und Ziele des Kaufmanns Theophilus.
Siehe I. 2., 3., 4. und 8.
2. Welche Waren transportiert er?
Siehe I. 9.
3. Welche Abweichung vom deutschen Sprachgebrauch können Sie in Zeile 9 feststellen? Was drückt diese Form der Darstellung aus?
Das bezieht sich auf den Satz: “Nam mercatores Graeci frumentum, aes, unguentum, multas alias res in Italiam important et incolis Italiae vendunt.“ (I. 9.).
a) Das Adj./Attr. „Graeci“ steht hinter dem Nomen.
b) Die Aufzählung schließt im Deutschen mit einem „und“, im Lateinischen mit einem Komma („ , multas alias res“)
c) „in Italiam“: im Lateinisch verlangt „in“ den Akk., im Deutschen würde man „nach Italien“ sagen, also den Dativ verwenden.
d) Was diese Form der Darstellung ausdrücken soll? Gute Frage…. fällt mir im Moment nichts zu ein…?