Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung "Achte auf dich....... — 2893 Aufrufe
Silke am 25.4.16 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Kann mir jemand etwas übersetzen?
Ich möchte gerne wissen was sinngemäß „ Achte auf dich“ bzw „gib auf dich acht“
„pass auf“
heisst.

Vielen Dank schon mal vorab :-)

Silke
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 25.4.16 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Tuere te!

TVERE TE (Antike Schreibweise)
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
rex am 25.4.16 um 19:44 Uhr, überarbeitet am 25.4.16 um 19:47 Uhr (Zitieren) I
Zitat von gastmitkleinemg am 25.4.16, 15:42Tuere te! / TVERE TE (Antike Schreibweise)
Das könnte doch auch als (antike) Kondom-Werbung („tuere te = pass auf, schütze dich“) durchgehen?
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 25.4.16 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Dann locken zusätzlich fette Werbeeinnahmen.
Danke für den Tipp.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
Klaus am 25.4.16 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Animum intende in te

ANIMVM INTENDE IN TE
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 25.4.16 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Das wird rex sicher als Werbung für Meditationsstudios o.ä. betrachten.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
obscurus am 25.4.16 um 21:20 Uhr (Zitieren) II
cura ut valeas

... benutzt Cicero am Ende vieler seiner Briefe, aber auch im Text selbst (vgl. epistulae ad familiares IX, 24)
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
hula am 25.4.16 um 22:15 Uhr (Zitieren)
mein Vorschlag:

respecte te
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
Klaus am 26.4.16 um 7:28 Uhr (Zitieren)
@Silke: Nimm den Vorschlag von obscurus! Der Vorschlag von hula hat einen Grammatikfehler.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
arnold sch. am 26.4.16 um 9:13 Uhr (Zitieren)
cura ut valeas


= Sorge dafür, dass du stark/kräftig bist

Werbung für Fitnessstudios ?? :)

http://www.fitforfun.de/files/images/201302/0/fitness-training,40860_m_n.jpg
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
commentator am 26.4.16 um 9:37 Uhr (Zitieren)
Unwitzig und dumm (indicans-Niveau).
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
arnold sch. am 26.4.16 um 10:02 Uhr (Zitieren)
Unwitzig und dumm (indicans-Niveau).


Aber konsequent!
Du hast vergessen, den noch niveauloseren, dummen Kommentar von rex zu kommentieren.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
Silke am 26.4.16 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Uii da hab ich ja die Qual der Wahl.
Also ich will weder für Kondome werben noch für Fitnesstudio. ;-)
Der Text soll in ein nach hinten blickendes Auge auf meinem Rücken landen ;-)

Euch allen erst einmal vielen Dank :-)
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Zum Auge passt gut: TVERE TE

www.zeno.org/Georges-1913/A/tueor?hl=tueor
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
commentator am 26.4.16 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Passt wie die Faust auf’s Auge. Du hast aber schon gesehen, dass „se tueri“ „sich ernähren“ heißt, oder?
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Nicht zwingend, oder?

Und „passt auf dich auf“ kann es nicht heißen, oder wie?
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
commentator am 26.4.16 um 17:35 Uhr (Zitieren)
@Silke: gastmitkleinemg ist ein Troll, der bereits zahlreiche fehlerhafte Tätowierungen zu verantworten hat. (arnold sch. ist auch er.) Das Beispiel, das er anführt, hat nichts mit Deiner Anfrage zu tun (es handelt sich um Mönchslatein und beschreibt, wie junge Ritter lernen, sich vor Angriffen zu schützen). Am besten folgst Du Klausens Empfehlung und nimmst den Vorschlag von obscurus: cura ut valeas, d. h. „Paß auf Dich auf!“
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 17:50 Uhr (Zitieren)
se tueri ist auch klassisch als sich schützen belegt:

http://latin.packhum.org/loc/448/2/48/101-108#48
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
commentator am 26.4.16 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht lernst Du doch erst einmal Latein, bevor Du mit angeblichen „Belegen“ um Dich wirfst. Wohin gehört „se“ hier?
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Der Punkt geht an dich.
Dennoch sehe ich keinen Grund tueri nicht mit einem Reflexivum zu verwenden.
Vllt. gibt es andere Belegstellen. Mal sehen.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
commentator am 26.4.16 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Es geht nicht um die Frage, ob „tueri“ als reflexives Verb vorkommt (das tut es, wie Du dem Georges entnehmen kannst), sondern welche Wendung das deutsche „Achte auf Dich!“ am besten wiedergibt.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 18:29 Uhr (Zitieren)
1) auf etwas sehen = für etwas sorgen, Sorge tragen, sich einer Person od. Sache annehmen, sie unter Aufsicht od. Obhut halten, bewahren, aufrecht erhalten, sich jmds. od. einer Sache annehmen, sie in Schutz nehmen, etwas behaupten, valetudinem,

Daher sollte tueri m.E. durchaus passen.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
Ailourofilos am 26.4.16 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Ganz einfacher Vorschlag: CAVE
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
commentator am 26.4.16 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
1) Wie oft denn noch: se tueri ---> c) erhalten, unterhalten, ernähren, se, vitam corpusque, Cic.: se ac suos, Liv.

2) cave: als Warnhinweis auf Zigarettenschachteln super, aber wenn man sagt „Paß auf Dich auf!“ ist etwas anderes gemeint: „Bleib gesund! Komm nicht unter die Räder! ...“
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Wenn man valetudinem tueri kann, warum dann nicht se?
TVERE TE ist kompakt und klingt wegen der Alliteration ganz gut, finde ich.
Deswegen hab ich’s gewählt.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
Ailourofilos am 26.4.16 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von commentator am 26.4.16, 18:52„Paß auf Dich auf!“ ist etwas anderes gemeint: „Bleib gesund! Komm nicht unter die Räder! ...“
Nun gut, das stimmt.

Dann trifft es cura, ut valeas doch gut.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
commentator am 26.4.16 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Die gängige Floskel war „cura ut valeas“. Unter „tuere te“ hätte ein Römer auf Anhieb etwas anderes verstanden. Wenn Du ihm erklärt hättest, was Du damit sagen wolltest, hätte er es wahrscheinlich verstanden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vorschlag:
Animum intende in te

ANIMVM INTENDE IN TE
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.