Uii da hab ich ja die Qual der Wahl.
Also ich will weder für Kondome werben noch für Fitnesstudio. ;-)
Der Text soll in ein nach hinten blickendes Auge auf meinem Rücken landen ;-)
Euch allen erst einmal vielen Dank :-)
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 11:16 Uhr (Zitieren)
@Silke: gastmitkleinemg ist ein Troll, der bereits zahlreiche fehlerhafte Tätowierungen zu verantworten hat. (arnold sch. ist auch er.) Das Beispiel, das er anführt, hat nichts mit Deiner Anfrage zu tun (es handelt sich um Mönchslatein und beschreibt, wie junge Ritter lernen, sich vor Angriffen zu schützen). Am besten folgst Du Klausens Empfehlung und nimmst den Vorschlag von obscurus: cura ut valeas, d. h. „Paß auf Dich auf!“
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 17:50 Uhr (Zitieren)
se tueri ist auch klassisch als sich schützen belegt:
Es geht nicht um die Frage, ob „tueri“ als reflexives Verb vorkommt (das tut es, wie Du dem Georges entnehmen kannst), sondern welche Wendung das deutsche „Achte auf Dich!“ am besten wiedergibt.
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 18:29 Uhr (Zitieren)
1) auf etwas sehen = für etwas sorgen, Sorge tragen, sich einer Person od. Sache annehmen, sie unter Aufsicht od. Obhut halten, bewahren, aufrecht erhalten, sich jmds. od. einer Sache annehmen, sie in Schutz nehmen, etwas behaupten, valetudinem,
1) Wie oft denn noch: se tueri ---> c) erhalten, unterhalten, ernähren, se, vitam corpusque, Cic.: se ac suos, Liv.
2) cave: als Warnhinweis auf Zigarettenschachteln super, aber wenn man sagt „Paß auf Dich auf!“ ist etwas anderes gemeint: „Bleib gesund! Komm nicht unter die Räder! ...“
Re: Übersetzung "Achte auf dich.......
gastmitkleinemg am 26.4.16 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Wenn man valetudinem tueri kann, warum dann nicht se?
TVERE TE ist kompakt und klingt wegen der Alliteration ganz gut, finde ich.
Deswegen hab ich’s gewählt.
Die gängige Floskel war „cura ut valeas“. Unter „tuere te“ hätte ein Römer auf Anhieb etwas anderes verstanden. Wenn Du ihm erklärt hättest, was Du damit sagen wolltest, hätte er es wahrscheinlich verstanden.