Latein Wörterbuch - Forum
orpheus der sänger — 3419 Aufrufe
ciara am 23.11.10 um 19:01 Uhr (Zitieren) III
hallo leute
und zwar weiß ich nicht wie man den folgenden Satz übersetzen soll.

Ab eo loco dum redeunt,Orpheus cupidus uxoris videndae oculos retro vertit,protinus illa discessit.

Während sie von diesem Ort zurückkehrten,drehte Orpheus die Augen zurück,sofort verschwand diese.
Ich weiß nicht was ich mit cupidus und uxoris videndae machen soll.Und es wäre toll wenn mir jemand den Unterschied zwischen einem Gerundium und Gerundivum erklären könnte also auch in der Übersetzung

danke
Re: orpheus der sänger
Arborius am 23.11.10 um 19:03 Uhr (Zitieren) III
Immerhin weißt Du, um welches Grammatikkapitel es sich bei den fehlenden Wörtern handelt.
Guck doch nochmal in Deiner Grammatik nach oder lies den Eintrag im Grammatikordner (wenn Du einen hast). Wenn Du vielleicht konkretere Fragen hast ... findet sich schon jemand. Ich muss nämlich leider weg.
Re: orpheus der sänger
Graeculus am 23.11.10 um 19:17 Uhr (Zitieren) III
„Orpheus cupidus uxoris videndae“ = „Orpheus, begierig seine Frau zu sehen“
Das ist ein Gerundium. Zur Erläuterung des Unterschiedes befolge Arborius' Rat.
Re: orpheus der sänger
ciara am 23.11.10 um 19:26 Uhr (Zitieren) III
also ich weiß dass das gerundium ein verbalsubstantiv ist und das gerundivum ein verbaladjektiv,
zu cupidus :warum muss das als adverb übersetzt werden
Re: orpheus der sänger
Graeculus am 23.11.10 um 19:27 Uhr (Zitieren) III
„cupidus“ ist kein Adverb, sondern Attribut zu „Orpheus“.
Re: orpheus der sänger
arbiter am 23.11.10 um 19:50 Uhr (Zitieren) II
cupidus uxoris videndae
das ist natürlich ein Gerundivum , weil sich die Endung -ae offensichtlich auf uxoris bezieht; und weil es beim Gerundium nur diese Endungen gibt:
-i; -o; -um; -o
Re: orpheus der sänger
ciara am 23.11.10 um 19:55 Uhr (Zitieren) II
aber warum wird es dann als adverb übersetzt,müsste es nicht der gierige orpheus heißen
Re: orpheus der sänger
Elisabeth am 23.3.16 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Nun ist mein Beitrag verschwunden ...

Also nochmal:

Richtig ist, dass cupidus zu Orpheus in KNG-Kongruenz steht. Das heißt aber nicht notwendigerweise, dass es deshalb ein Attribut ist.

Es handelt sich um ein Prädikativum. Dieses sagt aus, dass jemand - in diesem Falle Orpheus - zur Zeit der Handlung des Prädikats (daher der Name) in diesem Zustand war.

Im Deutschen wird das Prädikativum nicht angeglichen, deshalb sieht es wie ein Adverb aus.
Re: orpheus der sänger
dubitans am 23.3.16 um 12:07 Uhr (Zitieren) I
Ob das nach über 5 Jahren noch jemanden interessiert?

Der „Beitrag“ von Ichf... sollte baldmöglichst gelöscht werden.
Re: orpheus der sänger
Klaus am 23.3.16 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von dubitans am 23.3.16, 12:07sollte baldmöglichst gelöscht werden


Administratorem iam certiorem feci!
Re: orpheus der sänger
accelerans am 23.3.16 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Utinam suo munere „moxissime“ fungatur!
Re: orpheus der sänger
Klaus am 26.3.16 um 8:13 Uhr (Zitieren)
Functus est!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Functus est!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.