Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein-Deutsch — 1132 Aufrufe
Naja am 12.7.15 um 13:24 Uhr (Zitieren)
1.Sicilia antiquis temporibus divitiis plena fuisse videtur.
Es scheint das Sizilien früher voller Reichtümer war.

2.Magna parte Siciliae autem a Carthaginiensibus expugnata multae divitiae ab istis Carthaginem transportatae esse dicuntur.
Man sagt das nachdem ein großer Teil von Sizilien, von den Karthagern erobert worden war, viele Reichtümer von Ihnen nach Kathargern transportiert worden war.

3.Sed bello Punico tertio confecto P. Scipio, Imperator Romanus, omnibus Siciliae civitatibus res a Carthaginiensibus raptas reddere voluit.

4.Cunctae res raptae igitur a Romanis inventae et Siculis redditae sunt.

5.Quibus in rebus etiam taurus aeneus fuisse fertur.

5.Hunc taurum Phalaris, crudelissimus omnium tyrannorum, habuisse putatur.

6.Qui hoc in tauro homines vivos inclusisse videtur.

7.Igne subiecto illi homines miseri in tauro inclusi crudeliter
Periisse dicuntur.

Kann mir da jemand weiterhelfen?...


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Klaus am 12.7.15 um 13:46 Uhr (Zitieren)
1. dass
2. dass, autem= aber
Da du die ersten beiden Sätze ganz gut gemeistert hast, solltest du für den Rest auch einen eigenen Übersetztungsvorschlag machen, bevor du um Hilfe bittest.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
indicans am 12.7.15 um 14:52 Uhr (Zitieren)
2. nach Karthago transportiert worden sei
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Klaus am 12.7.15 um 15:28 Uhr (Zitieren)
2. viele Reichtümer von diesen nach Karthago transportiert worden seien
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Naja am 12.7.15 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Zu 3.
Aber nachdem der 3.te Phunische Krieg beendet worden war, wollte P.Scipio, ein römischer Feldherr, alles den Staaten von Sizilien, nachdem er die Sachen von den Karthagern geraubt hat, zurück geben.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Naja am 12.7.15 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Zu 4.
Nachdem alle Sachen geraubt, folglich von den Römern gefunden worden waren, sind sie den Siculern zurück gegeben worden.😓
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 12.7.15 um 15:44 Uhr (Zitieren)
3.Sed bello Punico tertio confecto P. Scipio, Imperator Romanus, omnibus Siciliae civitatibus res a Carthaginiensibus raptas reddere voluit.

Aber P. Scipio, ein römischer Feldherr wollte allen Bürgerschaften/Städten Siziliens die von den Karthagern geraubten Sachen zurückgeben, nachdem der 3. Punische Krieg beendet war.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 12.7.15 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Cunctae res raptae igitur a Romanis inventae et Siculis redditae sunt.
--> Daher wurden alle geraubten Sachen, die folglich von den Römern aufgefunden worden waren, auch (et) den Siculern zurückgegeben.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Naja am 12.7.15 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Zu 5.
Diese Sachen sollen sogar in einem Stier aus Bronze gewesen sein.
Man hat geglaubt, dass dieser Stier von Phalaris , der grausamste Tyrann von allen gewesen ist.

zu 6.
Es scheint, dass dieser Stier lebende Menschen einsperrte.

zu 7.
Man sagt, dass nachdem darunter ein Feuer entfacht worden war, diese unglücklichen Menschen in dem Bronze Stier sehr grausam zugrunde gegangen sind.

Geschafft...😰
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 12.7.15 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Nee, das musst du dir nochmal anschauen...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Naja am 12.7.15 um 16:12 Uhr (Zitieren)
[quote=msg_32767_10]Nee, das musst du dir nochmal
anschauen...
.???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
indicans am 12.7.15 um 16:21 Uhr (Zitieren)
5.Quibus in rebus etiam taurus aeneus fuisse fertur.
5.Hunc taurum Phalaris, crudelissimus omnium
tyrannorum, habuisse putatur.
Bei /Unter diesen Dingen soll sogar ein Stier aus Bronze gewesen sein.
Man glaubt, dass Phalaris , der grausamste Tyrann von allen, diesen Stier gehabt/besessen habe.



6.Qui hoc in tauro homines vivos inclusisse videtur.
Es scheint, dass er lebende Menschen in diesem Stier einsperrte.

7.Igne subiecto illi homines miseri in tauro inclusi crudeliter
Periisse dicuntur.
Man sagt, dass, nachdem darunter ein Feuer entfacht worden war, jene unglücklichen, in dem Bronze- Stier eingeschlossenen Menschen sehr grausam zugrunde gegangen seien.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Klaus am 12.7.15 um 16:23 Uhr, überarbeitet am 12.7.15 um 16:27 Uhr (Zitieren)
@Naja: Es geht hier doch um den NcI, kleine Hilfe:
5a).Quibus in rebus etiam taurus aeneus fuisse fertur.
Es wird überliefert, dass unter diesen Dingen......
5.Hunc taurum Phalaris, crudelissimus omnium tyrannorum, habuisse putatur.
N= Phalaris
I=habuisse
Man meint, dass Phalaris, der grausamste aller Tyrannen, ...
6.Qui hoc in tauro homines vivos inclusisse videtur.
Relativpronomen am Anfang eines Hauptsatzes= dieser
Dieser scheint in diesem Stier lebende Menschen....
oder: Dieser hatte anscheinend....
7.Igne subiecto illi homines miseri in tauro inclusi crudeliter periisse dicuntur.
die im Stier eingeschlossenen unglücklichen Menschen...

Im Deutschen steht in der indirekten Rede der Konjunktiv.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Naja am 12.7.15 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Bin heute zum ersten Mal in diesem Forum gewesen...
Vielen Dank für eure Hilfe... !👍
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Naja: Es geht hier doch um den NcI, kleine Hilfe:
5a).Quibus in rebus etiam taurus aeneus fuisse fertur.
Es wird überliefert, dass unter diesen Dingen......
5.Hunc taurum Phalaris, crudelissimus omnium tyrannorum, habuisse putatur.
N= Phalaris
I=habuisse
Man meint, dass Phalaris, der grausamste aller Tyrannen, ...
6.Qui hoc in tauro homines vivos inclusisse videtur.
Relativpronomen am Anfang eines Hauptsatzes= dieser
Dieser scheint in diesem Stier lebende Menschen....
oder: Dieser hatte anscheinend....
7.Igne subiecto illi homines miseri in tauro inclusi crudeliter periisse dicuntur.
die im Stier eingeschlossenen unglücklichen Menschen...

Im Deutschen steht in der indirekten Rede der Konjunktiv.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.