Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein-Deutsch — 1132 Aufrufe
1.Sicilia antiquis temporibus divitiis plena fuisse videtur.
Es scheint das Sizilien früher voller Reichtümer war.
2.Magna parte Siciliae autem a Carthaginiensibus expugnata multae divitiae ab istis Carthaginem transportatae esse dicuntur.
Man sagt das nachdem ein großer Teil von Sizilien, von den Karthagern erobert worden war, viele Reichtümer von Ihnen nach Kathargern transportiert worden war.
3.Sed bello Punico tertio confecto P. Scipio, Imperator Romanus, omnibus Siciliae civitatibus res a Carthaginiensibus raptas reddere voluit.
4.Cunctae res raptae igitur a Romanis inventae et Siculis redditae sunt.
5.Quibus in rebus etiam taurus aeneus fuisse fertur.
5.Hunc taurum Phalaris, crudelissimus omnium tyrannorum, habuisse putatur.
6.Qui hoc in tauro homines vivos inclusisse videtur.
7.Igne subiecto illi homines miseri in tauro inclusi crudeliter
Periisse dicuntur.
Kann mir da jemand weiterhelfen?...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
1. dass
2. dass, autem= aber
Da du die ersten beiden Sätze ganz gut gemeistert hast, solltest du für den Rest auch einen eigenen Übersetztungsvorschlag machen, bevor du um Hilfe bittest.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
indicans am 12.7.15 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
2. nach Karthago transportiert worden sei
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
2. viele Reichtümer von diesen nach Karthago transportiert worden seien
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Zu 3.
Aber nachdem der 3.te Phunische Krieg beendet worden war, wollte P.Scipio, ein römischer Feldherr, alles den Staaten von Sizilien, nachdem er die Sachen von den Karthagern geraubt hat, zurück geben.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Zu 4.
Nachdem alle Sachen geraubt, folglich von den Römern gefunden worden waren, sind sie den Siculern zurück gegeben worden.😓
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 12.7.15 um 15:44 Uhr (
Zitieren)
3.Sed bello Punico tertio confecto P. Scipio, Imperator Romanus, omnibus Siciliae civitatibus res a Carthaginiensibus raptas reddere voluit.
Aber P. Scipio, ein römischer Feldherr wollte allen Bürgerschaften/Städten Siziliens die von den Karthagern geraubten Sachen zurückgeben, nachdem der 3. Punische Krieg beendet war.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 12.7.15 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
Cunctae res raptae igitur a Romanis inventae et Siculis redditae sunt.
--> Daher wurden alle geraubten Sachen, die folglich von den Römern aufgefunden worden waren, auch (et) den Siculern zurückgegeben.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Zu 5.
Diese Sachen sollen sogar in einem Stier aus Bronze gewesen sein.
Man hat geglaubt, dass dieser Stier von Phalaris , der grausamste Tyrann von allen gewesen ist.
zu 6.
Es scheint, dass dieser Stier lebende Menschen einsperrte.
zu 7.
Man sagt, dass nachdem darunter ein Feuer entfacht worden war, diese unglücklichen Menschen in dem Bronze Stier sehr grausam zugrunde gegangen sind.
Geschafft...😰
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 12.7.15 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
Nee, das musst du dir nochmal anschauen...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
[quote=msg_32767_10]Nee, das musst du dir nochmal
anschauen...
.???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
indicans am 12.7.15 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
5.Quibus in rebus etiam taurus aeneus fuisse fertur.
5.Hunc taurum Phalaris, crudelissimus omnium
tyrannorum, habuisse putatur.
Bei /Unter diesen Dingen soll sogar ein Stier aus Bronze gewesen sein.
Man glaubt, dass Phalaris , der grausamste Tyrann von allen, diesen Stier gehabt/besessen habe.
6.Qui hoc in tauro homines vivos inclusisse videtur.
Es scheint, dass er lebende Menschen in diesem Stier einsperrte.
7.Igne subiecto illi homines miseri in tauro inclusi crudeliter
Periisse dicuntur.
Man sagt, dass, nachdem darunter ein Feuer entfacht worden war, jene unglücklichen, in dem Bronze- Stier eingeschlossenen Menschen sehr grausam zugrunde gegangen seien.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Klaus am 12.7.15 um 16:23 Uhr, überarbeitet am 12.7.15 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
@Naja: Es geht hier doch um den NcI, kleine Hilfe:
5a).Quibus in rebus etiam taurus aeneus fuisse fertur.
Es wird überliefert, dass unter diesen Dingen......
5.Hunc taurum Phalaris, crudelissimus omnium tyrannorum, habuisse putatur.
N= Phalaris
I=habuisse
Man meint, dass Phalaris, der grausamste aller Tyrannen, ...
6.Qui hoc in tauro homines vivos inclusisse videtur.
Relativpronomen am Anfang eines Hauptsatzes= dieser
Dieser scheint in diesem Stier lebende Menschen....
oder: Dieser hatte anscheinend....
7.Igne subiecto illi homines miseri in tauro inclusi crudeliter periisse dicuntur.
die im Stier eingeschlossenen unglücklichen Menschen...
Im Deutschen steht in der indirekten Rede der Konjunktiv.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bin heute zum ersten Mal in diesem Forum gewesen...
Vielen Dank für eure Hilfe... !👍